こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。日常生活の中で、喜びや悲しみ、感動の瞬間に出会うことは誰にとっても共通の経験です。そんな時、英語で「涙にくれる」様子を表現するのに「in tears」はよく使われるフレーズです。この記事では、「in tears」の意味から、日常で使える場面、似た表現までをわかりやすく解説していきます。それではまいりましょう。
目次
使う場面
「in tears」は直訳すると「涙の中で」となりますが、英語では「泣いている状態」を指します。喜び、悲しみ、感動など、さまざまな感情が原因で泣いている様子を表す時に使います。頻繁に使われるシチュエーションをいくつか紹介しましょう。
- 感動した時
- 悲しいニュースを聞いた時
- 強い痛みや失望を感じた時
例文
姉がなぜ泣いているのか母から聞かれて…
悲しい話かと思ったら最後は笑える話で…
映画はどうだったか聞くと…
映画の最後にはみんな泣いていたよ。
- After watching the emotional movie, she was in tears.
映画を見終わった後、彼女は涙にくれていた。 - He found his lost dog and was in tears of joy.
迷子の犬を見つけた彼は、喜びの涙を流していた。 - The news of her friend’s accident left her in tears.
友人の事故のニュースに彼女は涙を流してしまった。
いかがでしたでしょうか。be in tearsで「泣く」や「涙を流す」という意味で、感情的になって涙を流すということですがポジティブなことにもネガティブなこと(悲しさ、面白さ、感動など)に対しても使われる英語表現です。ちなみにtearは名詞で「涙」という意味です(動詞だと「ちぎる」という意味もあります)。同じ意味の単語だと”crying”、”weeping”、”sobbing”があります。
似たような表現
Crying one’s eyes out
非常に激しく泣く様子を表します。「目を泣き出すほど」という意味合いです。
例文: After hearing the tragic news, she was crying her eyes out in her room.
日本語訳: 悲惨なニュースを聞いた後、彼女は部屋で激しく泣いていた。
Tearful
「涙を含んだ目をしている」という状態を指します。悲しいか感動している様子を表す時に使います。
例文: He gave a tearful goodbye at the airport.
日本語訳: 彼は空港で涙を含んだ目でさよならを言った。
Weeping
「泣く」という意味の古い言い方で、特に深い悲しみや感動を表現する時に用います。
例文: The widow was weeping quietly during the memorial service.
日本語訳: 記念式典の間、その未亡人は静かに泣いていた。
関連語彙
これらの表現は、涙や泣く行為のさまざまな形態を豊かに描写します。「sob」は特に感情的なすすり泣き、「blubber」は子供の大泣き、「tears welled up」は感情の高まりによる涙のあふれる瞬間をそれぞれ表現しており、感情の深さや状況に応じて適切に使い分けることができます
Sob
(すすり泣く)
強い感情で声を上げて泣くことを表します。深い悲しみや苦痛の時によく用いられます。
例文: “After the phone call, she sobbed uncontrollably, overwhelmed by the bad news.”
日本語訳: 電話の後、彼女は悲しみのあまり、制御不能に声を上げてすすり泣いた。
Blubber
(大泣きする)
特に子供が大声で泣く様子を指す俗語的表現です。非常に感情的で、しばしば安慰の言葉も聞き入れないほどの状態を描写します。
例文: “The little girl blubbered for hours after she lost her favorite toy.”
日本語訳: 彼女のお気に入りのおもちゃをなくした後、その小さな女の子は数時間にわたって大泣きした。
Tears well up
(涙があふれる)
感情が高まり、涙が目に溜まってやがてあふれ出る様子を表します。喜び、悲しみ、感動など、さまざまな感情の表現に使われます。
例文: “As she read the heartfelt letter, tears welled up in her eyes.”
日本語訳: 彼女が心からの手紙を読むと、感動で彼女の目には涙があふれた。
burst into tears
一緒に覚えておくとよいのが、まずはburst into tearsです。これは「突然泣き出す」という意味です。
お葬式はどうだったか聞かれて…
友達がお葬式で突然泣き出したの。
burstは過去形も過去分詞も同じ形なのでedなどは付けません。burst intoは直後にlaughterを持ってくれば「突然笑いだす」という意味で使うこともできます。一緒に覚えておきましょう。
It will end in tears
もう一つはIt will end in tearsです。これは「痛い目に合う」や「泣きを見る」という意味で、誰かに警告の意があって最終的に問題が起こったり周りの人を悲しませるような結末が予想させるときに使います。
暴力をふるう彼氏と付き合う友人へ…
押さえておきたいポイント
「in tears」は感情の高まりを表現する際に非常に便利な表現ですが、その原因となる感情に注目することで、より具体的な表現が可能になります。また、文脈によっては「喜び」や「感動」の涙を表す場合もあれば、「悲しみ」や「痛み」の涙を表す場合もあるため、使うシチュエーションを理解しておくことが大切です。
最後まで読んでいただきありがとうございました。感情が溢れる瞬間は、言葉にするのが難しいものですが、「in tears」を使えば、その深い感情を簡潔に伝えることができます。日常生活や作品の中でこの表現を見かけたら、どんな感情がその涙の背後にあるのかを想像してみると、英語の理解がさらに深まるでしょう。以上が”in tears”の意味とその使い方【悲しい時、嬉しい時など】でした。それではSee you around!
コメントを残す