3ヶ月で目標達成!講師とカウンセラーが全力サポート!

「イライラさせる」を英語で?「Get on One’s Nerves」の完全ガイド

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/【代表】横田涼のプロフィール/
セブ&オーストラリアに留学し、7年間の海外勤務を経て、2019年にRYO英会話ジムを起業。

経歴:KLab株式会社で翻訳兼通訳者として勤務し、その後、Unhoop株式会社(大手英会話スクールhanaso)に転職。スタディサプリの有名講師、関正生さんと共同で自社メソッドを開発し、多くのヒット教材を制作。その後、講師やカウンセリングも担当。さらに株式会社Alueに転職し、三菱UFJやUNIQLOなどの大手日系企業向けに短期集中ビジネス英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムのアピールポイント/
1. 業界No.1の圧倒的なアウトプット量
2. レッスン内で発言内容の見える化&添削
3. 課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走
4. 英語コーチング業界最安値、高品質

こんにちは、RYO英会話ジムのリョウと申します。本日は、「get on one’s nerves」という表現の意味と、特にイライラする瞬間にどのように使えるかに焦点を当ててご紹介します。この記事を通して、英語をより洗練された方法で使用するコツを掴むことができるでしょう。それでは、さっそく始めていきましょう。

 

 

意味

「get on one’s nerves」というフレーズは、「誰かがイライラさせる」または「不快に感じさせる」という意味で使われます。直訳すると「人の神経に触れる」となり、誰かの行動や態度が自分を不快にさせるときに用いる表現です。この表現は比喩的な意味を含んでおり、実際には神経学的な触れ合いが起こっているわけではありませんが、不愉快な感情が生じる様子を表しています。

由来については、この表現がどのようにして生まれたのかについての明確な記録はありませんが、19世紀後半にはすでに使われ始めていたとされています。この時期には、神経学が医学的に進歩し、人々が神経系に関してより多くを理解し始めていたことが背景にあるかもしれません。この進歩により、神経に関連した表現が日常的な会話に取り入れられるようになり、「get on one’s nerves」もその一つとして広がったと考えられます。

この表現は、日常会話で頻繁に使われる他、映画やテレビ番組、書籍などの文化的な文脈でも見られます。その使いやすさと感情的な影響力のために、英語圏で広く普及しています。

 

 

無料トライアル実施中

例文

友人へ…

リョウ
Let me talk first. You‘re getting on my nerves.
先しゃべらせてや。むかつくわ。

 

 

兄弟について…

ロバート
My brother gets on my nerves because he always have parties.
パーティーざんまいの弟にイライラするぜ。

 

 

夫へ…

ナオミ
Stop shaking your legs. It’s getting on my nerves.
貧乏ゆすりやめて。イライラするわ。

 

 

 

ロールプレイ

Alex: Hey, Sarah, do you have a minute? I need to talk to you about something that’s been bothering me.

Sarah: Sure, Alex. What’s on your mind?

Alex: It’s about the way Mike has been acting lately. His constant humming and tapping his pen on the desk really get on my nerves. It’s been hard to concentrate on my work.

Sarah: Oh, I see. That does sound annoying. Have you talked to Mike about how it’s affecting you?

Alex: Not yet. I wasn’t sure how to bring it up without sounding too harsh.

Sarah: Maybe you could suggest finding a compromise, like using headphones or having specific quiet times. It’s important to communicate how you feel, but in a constructive way.

Alex: That’s a good idea. I’ll try to talk to him about it. Thanks for the advice, Sarah.

和訳

アレックス: ねえ、サラ、ちょっといい?困っていることがあって話したいんだ。

サラ: もちろん、アレックス。何が心配なの?

アレックス: 最近のマイクの行動についてなんだけど。彼の絶え間ないハミングや机にペンを叩きつける音が本当に神経に障るんだ。仕事に集中できなくて困ってる。

サラ: なるほど。それは確かに迷惑だね。マイクにそのことがどう影響しているか話した?

アレックス: まだ。どう話していいかわからなくて、あまりきつく言いたくなかったんだ。

サラ: ヘッドホンを使うことを提案したり、静かにする特定の時間を設けるとか、妥協点を見つける提案をしてみたらどうかな。自分の感じていることを伝えるのは大事だけど、建設的な方法でね。

アレックス: いいアイデアだね。彼とそのことについて話してみるよ。アドバイスありがとう、サラ。

音声

 

 

似た英語表現

Rub someone the wrong way

例文: His constant humming rubs me the wrong way.

和訳: 彼の絶え間ないハミングが私をイライラさせる。

解説: この表現は、何かが特に理由もなく不快感を引き起こすときに使います。文字通りには、毛並みを逆方向に撫でるという意味から来ており、これが不快感や苛立ちを引き起こすことを示しています。

Drive someone up the wall

例文: My neighbor’s loud music is driving me up the wall.

和訳: 隣人の大音量の音楽が私を壁を登るほどイライラさせる。

解説: この表現は、極度の苛立ちやイライラを示す際に使われます。壁を登るほどの絶望感やフラストレーションを表現しています。

Get under someone’s skin

例文: The way he talks gets under my skin.

和訳: 彼の話し方が私の肌に触れるほどイライラする。

解説: 直訳すると「誰かの肌の下に入る」というこの表現は、非常に個人的なレベルで不快感や苛立ちを感じさせることを意味します。深いレベルでのイライラや不満を示します。

Grate on someone

例文: Her voice grates on me after a while.

和訳: 彼女の声はしばらくすると私をイライラさせる。

解説: この表現は、何かが継続的に不快であると感じられる状況を表します。「おろし金でこする」から来ており、連続的な苛立ちや不快感を生じさせるものに対して使われます。

これらの表現は、日常会話や文学、映画などでよく使われるため、知っておくと便利です。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切な文脈で使用することが大切です。

 

 

 

 

「イライラ」に関連する記事

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございました。以上が”get on one’s nerves”の意味とその使い方【イライラしたときに】でした。それではSee you around!

無料トライアル実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1の圧倒的なアウトプット量
・アウトプット特化の実践トレーニング
・レッスン内で発言内容の見える化と添削
・課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走

スピーキングに伸び悩みを感じてたら、まずは無料コンサルテーションでプロに相談してみませんか?体験後には、現状の課題と改善策を記載したフィードバックメールをお送りしているので、ご検討の参考資料としてご利用いただけます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトは reCAPTCHA によって保護されており、Google のプライバシーポリシー および 利用規約 に適用されます。

reCaptcha の認証期間が終了しました。ページを再読み込みしてください。

RYO英会話ジム