こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。今日はよくサイトを見ていただいている方から質問があったので、シェアします。「電話よりメールがありがたい」の英語表現についてです。この記事を読めば、ビジネスでのメールのやりとりがさらにスムーズになります。それでは、まいりましょう。
目次
「電話よりメールがありがたい」を英語でいうと?
電話で連絡しても問題ないか聞かれて…
“it would be greatly appreciated if you could 〜.”で「〜していただけるととてもありがたいです」という意味です。ビジネスの場でとてもよく使われる丁寧に依頼する際のフレーズです。「電話より」という言葉はあえて言わずに、相手に間接的にメールが一番良いということを伝えるとよいでしょう。そうすれば相手もプレッシャーを感じずに聞き入れることができるはずです。”through”の代わりに、同じ意味の”via”を使ってもいいですよ。発音は「ビア、バイア」のような音になります。あと”greatly”の代わりに”highly”がよく使われることもあります。
“it would be greatly appreciated if you could 〜.”以外の言い方
紹介したフレーズ以外で同じ意味のがあるので、合わせて紹介しておきます。1つ目は形容詞grateful「ありがたい」と、2つ目は動詞のappreciate「感謝する」です。少し形が変えただけですが別の言い回しとして覚えておきましょう。
- 1つ目
- 2つ目
主語に人をおくか代名詞”it”をおくかの違い
結論からいうと代名詞”it”を使うのがより丁寧です。あえて、自分を主語に置かないことで、さらに間接的な響きになり丁寧さが増すのです。
効率的にアウトプットする方法
RYO英会話ジムの業界トップの豊富な50種のアウトプットトレーニングをすると、英語でのコミュニケーションが大幅に改善されます。理由は生徒さんの発言内容を講師がすべてドキュメントに瞬時に文字化して、その後添削まですることで何が不自然で文法的に間違えているのかが一目瞭然となりレッスン内で改善まで持っていくことができます。
合わせて実践レベルに沿った実践コースにて様々なスキルを強化することが可能です。だから英語での会議や外国人の前でも堂々と自信を持って話せるようになっていきます。プラスで音読トレーニングもレッスン外でやることでより効果的に上達します。

今すぐ業界トップのアウトプットトレーニングを体験してみたい方は無料トライアルページをご覧ください。
連絡に関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございます。以上が「電話よりメールがありがたい」の英語表現でした。それではSee you around!
コメントを残す