確実な成果を出すならRYO英会話ジム

ビジネスシーンで活用する「電話よりメールでの連絡を希望する」ための英語フレーズとその応用

こんにちは、RYO英会話ジムのリョウと申します。本日は、当サイトの読者様からいただいた質問を皆様と共有したいと思います。テーマは「電話よりもメールを好む」という表現に関するものです。この内容を把握しておけば、ビジネスシーンでのメールコミュニケーションが一層スムーズに展開するはずです。それでは、早速始めていきましょう。

 

 

「電話よりメールがありがたい」を英語でいうと?

電話で連絡しても問題ないか聞かれて…

アイヴァン
It would be greatly appreciated if you could respond through an email.
メールで返事をいただけるととてもありがたいです。

 

 

「〜していただけると大変ありがたく思います」というフレーズは、ビジネスシーンにおいて、敬意を表しつつ柔らかい口調で依頼をする際に頻繁に使用されます。特に、「it would be greatly appreciated if you could…」という表現は、依頼する人が相手に対して感謝の意を示しつつ、柔軟性を持たせたい場合に役立ちます。この表現を使うことで、依頼を直接的ではなく、より遠回しに、しかし丁寧に伝えることができます。

また、コミュニケーション手段に関して相手に柔軟な選択を促す場合、「through」の代わりに「via」という前置詞を用いることも一つの方法です。この言葉の選択は、メールなど特定の方法を間接的に推奨する際に便利であり、相手に不必要なプレッシャーを与えることなく、望むアクションへと導くことが可能です。「via」の発音は「ビア」あるいは「バイア」となり、会話に自然に溶け込みます。

さらに、「greatly」の代わりに「highly」を用いることもあり、この言葉の選択は依頼の緊急性や重要性を異なるニュアンスで表現することを可能にします。「highly appreciated」というフレーズは、感謝の度合いを一層高めることができるため、ビジネス文書や電子メールでの使用に適しています。

このような表現を駆使することで、ビジネスの場におけるコミュニケーションをより洗練されたものにし、相手に敬意を示しつつ、柔軟かつ効果的に依頼を行うことができます。

 

 

無料トライアル実施中

似た言い回し

紹介したフレーズ以外で同じ意味のがあるので、合わせて紹介しておきます。1つ目は形容詞grateful「ありがたい」と、2つ目は動詞のappreciate「感謝する」です。少し形が変えただけですが別の言い回しとして覚えておきましょう。

I would be grateful if you could 〜.

アイヴァン
I would be grateful if you could 〜.

 

例文

  • I would be grateful if you could send me the report by tomorrow.
  • 明日までにその報告書を送っていただけるとありがたいです。
  • I would be grateful if you could consider my proposal.
  • 私の提案を検討していただけると感謝します。

解説

「I would be grateful if you could 〜」は、英語で礼儀正しく何かを頼むときに使われる表現です。直訳すると、「もしあなたが〜してくれたら、私は感謝します」という意味になります。このフレーズは、相手に対して行動をお願いする際に、敬意を表し、同時に自分の要望が相手にとって負担でないことを願っている態度を示します。

特にビジネスのメールや公式な文書、あるいは日常生活で相手に対して敬意を払いつつ何かを依頼したい場合に用いられます。この表現は、直接的に「してください」と命令するのではなく、相手がその行動を選択できる余地を残すため、より柔らかく、丁寧な印象を与えます。

I would appreciate if you could 〜.

アイヴァン
I would appreciate if you could 〜.

 

例文

  • I would appreciate if you could review the document and provide your feedback.
  • そのドキュメントをレビューしてフィードバックをいただけるとありがたいです。
  • I would appreciate if you could reply at your earliest convenience.
  • ご都合の良い時に返信いただけるとありがたいです。

解説

「I would appreciate if you could 〜」は、ある行為や対応を相手にお願いする際に用いる表現で、礼儀正しく感謝の意を示しながら依頼することを意味します。直訳すると、「もしあなたが〜してくれたら、私はそれを高く評価するだろう」となりますが、実際には「〜していただけるとありがたいです」という依頼のニュアンスで使用されます。

この表現は、ビジネスメールやフォーマルな文脈で特に役立ち、相手に対する敬意を表しつつ、ある行動を取ってもらいたいという自分の希望を伝える際に使われます。このフレーズを用いることで、直接的な命令や強い要求ではなく、柔らかく丁寧な依頼の形をとることができます。

 

 

主語に人をおくか代名詞”it”をおくかの違い

英語において、文の主語として人を用いるか代名詞「it」を用いるかには、微妙なニュアンスの違いが存在します。特に、対話や文章での丁寧さを重んじる場合、「it」を主語にする選択が好ましいとされます。この方法により、発言者自身を直接的な主語として前面に出さずに済むため、話の内容がより間接的で柔らかく、敬意を表す表現となります。この間接性は、相手への敬意を示すと同時に、柔軟で対話的なコミュニケーションを促します。したがって、「it」を用いることで、文のトーンを緩和し、より礼儀正しく感じさせる効果があるのです。

 

 

その他言い回し

以下に「電話よりメールでの連絡を好む」ことを伝えるための様々な表現方法を紹介します。これらの表現は、よりフォーマルなビジネスの場面からカジュアルな文脈まで幅広く使用できます。

  1. “I prefer to be contacted via email instead of by phone.”
    • 和訳: 電話ではなく、メールで連絡していただきたいです。
  2. “Email is the best way to reach me, rather than by phone.”
    • 和訳: 私に連絡する最良の方法は電話ではなくメールです。
  3. “For communication, please use email instead of telephone.”
    • 和訳: 連絡手段として、電話ではなくメールを使ってください。
  4. “Could you please email me rather than calling?”
    • 和訳: 電話する代わりにメールを送っていただけますか?
  5. “I have a preference for receiving emails over phone calls.”
    • 和訳: 電話よりもメールを受け取る方を好みます。
  6. “Please favor emailing me for any inquiries instead of calling.”
    • 和訳: 何か問い合わせがある場合は、電話する代わりにメールで私に連絡してください。

 

 

効率的にアウトプットする方法

RYO英会話ジムの業界トップの豊富な50種のアウトプットトレーニングをすると、英語でのコミュニケーションが大幅に改善されます。理由は生徒さんの発言内容を講師がすべてドキュメントに瞬時に文字化して、その後添削まですることで何が不自然で文法的に間違えているのかが一目瞭然となりレッスン内で改善まで持っていくことができます。

合わせて実践レベルに沿った実践コースにて様々なスキルを強化することが可能です。だから英語での会議や外国人の前でも堂々と自信を持って話せるようになっていきます。プラスで音読トレーニングもレッスン外でやることでより効果的に上達します。

サンプル画像

今すぐ業界トップのアウトプットトレーニングを体験してみたい方は無料トライアルページをご覧ください。

 

 

連絡に関連する記事

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。以上が「電話よりメールがありがたい」の英語表現でした。それではSee you around!

無料体験レッスン実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1のアウトプット量
・確実に伸びるレッスンフロー
・ニーズに合わせた実践コース
・豊富な料金プラン(サブスク、短期など)
・選びに選び抜いた講師陣
・目標レベルまで伴走するコーチング

じっくりご検討いただけるように合わせて無料コンサルテーションのご提供と体験後にフィードバックメールをお送りしております。まずはお気軽にどうぞご相談ください!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトは reCAPTCHA と Google によって保護されています。プライバシーポリシー利用規約が適用されます

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/弊社のアピールポイント/
1. アウトプット専門オンラインスクールNo.1
2. 9割の方が英語レベルアップを実現
3. 最短で英語が話せる
4. コーチング業界最安値

/代表RYOのプロフィール/
セブ&オーストラリア留学→マニラ勤務→起業
株式会社KLabにて翻訳兼通訳者として勤務。株式会社Unhoop(大手英会話スクールhanaso)に転職してスタディサプリの有名講師関正生さん監修元、自社メソッドを共同開発し数々のヒット教材を送り出す。またその後講師やカンセリングにも従事。株式会社Alueへ転職後、三菱UFJやUNIQLOなど名だたる大手日系企業対象に短期集中ビジネス英語研修を提供し数百名以上の「英語が話せる日本人」を輩出
RYO英会話ジム