課題と改善策を具体化!脳に汗をかくアウトプット&添削

国境なき言葉:「翻訳」を意味する英語表現5選と類似表現

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/【代表】横田涼のプロフィール/
セブ&オーストラリアに留学し、7年間の海外勤務を経て、2019年にRYO英会話ジムを起業。

経歴:KLab株式会社で翻訳兼通訳者として勤務し、その後、Unhoop株式会社(大手英会話スクールhanaso)に転職。スタディサプリの有名講師、関正生さんと共同で自社メソッドを開発し、多くのヒット教材を制作。その後、講師やカウンセリングも担当。さらに株式会社Alueに転職し、三菱UFJやUNIQLOなどの大手日系企業向けに短期集中ビジネス英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムのアピールポイント/
1. 業界No.1の圧倒的なアウトプット量
2. レッスン内で発言内容の見える化&添削
3. 課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走
4. 英語コーチング業界最安値、高品質

こんにちは、みなさん。RYO英会話ジムです。言語は人々を繋ぐ架け橋ですが、同時に文化や地域による障壁も生み出します。しかし、「翻訳」という魔法の力によって、これらの障壁を乗り越え、異なる文化間での理解と共感を深めることができます。「国境なき言葉」では、この魔法のプロセスを探求し、「翻訳」という行為に潜む多様な表現とその奥深さを明らかにします。さぁ、言葉が紡ぐ無限の可能性の旅に出かけましょう。

 

 

英語表現

Translation

例文

  1. “The translation of the novel from Japanese to English took two years.”
  2. “Good translation does not merely convey the words, but also the nuances of the original language.”
  3. “He works as a freelance translator, focusing on legal and technical translation.”

和訳

  1. その小説を日本語から英語に翻訳するのに2年かかった。
  2. 良い翻訳は、単に言葉を伝えるだけでなく、元の言語のニュアンスも伝えます。
  3. 彼はフリーランスの翻訳者として働いており、法律や技術文書の翻訳に焦点を当てています。

解説

Translation は、ある言語のテキストを別の言語に変換するプロセスを指します。これには単語や文の直訳だけでなく、文化的なニュアンスや意味合いを考慮する必要があります。

Translator、翻訳を行う人を指します。プロの翻訳者は特定の分野(例えば、法律や医療)に特化することがよくあり、それによってより正確かつ専門的な翻訳が可能になります。

Interpretation

例文

  1. “Interpretation requires not only language skills but also an understanding of cultural contexts.”
  2. “She provided simultaneous interpretation for the international conference.”

和訳

  1. 通訳には言語スキルだけでなく、文化的な文脈の理解も必要です。
  2. 彼女は国際会議で同時通訳を提供した。

解説

Interpretation は、主に口頭での翻訳を指し、特に同時通訳や逐次通訳などの場面で用いられます。このプロセスでは、言語の意味を正確に捉え、リアルタイムで他の言語に変換する能力が求められます。

通訳には高度なリスニングとスピーキングのスキルが必要で、特に文化間の違いを橋渡しする際には、深い文化的理解が不可欠です。

Rendering

例文

  1. “The poet’s works are difficult to convey in another language, requiring a creative rendering to maintain their essence.”
  2. “Her rendering of the ancient text brought new insights to its meaning.”

和訳

  1. その詩人の作品は他言語に訳すのが難しく、その本質を保つためには創造的な表現が必要です。
  2. 彼女の古典文学の解釈は、その意味に新たな洞察をもたらしました。

解説

Rendering は、特に文学作品や複雑な文書の翻訳において用いられ、原文の意味、感情、美学を保ちながら他の言語に表現するプロセスを指します。この単語は、創造性や解釈の要素を強調します。

レンダリングは、単に言葉を別の言葉に置き換える以上のものを求める場合に使用され、原作のニュアンスや深い意味を捉えるために、翻訳者の創造性が重要になります。

Localization (ローカライゼーション)

例文

  1. “Localization involves adapting a product or content to fit the cultural and linguistic needs of a specific target market.”
  2. “The software’s localization included converting currency units and adjusting the layout to accommodate right-to-left text for Middle Eastern markets.”

和訳

  1. ローカライゼーションは、製品やコンテンツを特定のターゲット市場の文化的および言語的ニーズに合わせて適応させるプロセスを含みます。
  2. そのソフトウェアのローカライゼーションには、通貨単位の変換や、中東市場向けに右から左へのテキストに対応するためのレイアウト調整が含まれていました。

解説

Localization は、特にソフトウェア、ウェブサイト、マルチメディアコンテンツの翻訳と文化的適応に重点を置いています。これには、言語の変換だけでなく、地域特有の文化的慣習、単位のシステム、法的要件などへの対応が含まれます。

Transcreation (トランスクリエーション)

例文

  1. “Transcreation goes beyond translation to ensure that marketing messages evoke the same emotions and meanings in different languages.”
  2. “The advertising campaign was successfully transcreated for the Japanese market, capturing the brand’s essence while appealing to local tastes.”

和訳

  1. トランスクリエーションは、異なる言語でマーケティングメッセージが同じ感情や意味を呼び起こすように、翻訳を超えて確実に行います。
  2. 広告キャンペーンは日本市場向けに成功裏にトランスクリエーションされ、ブランドの本質を捉えつつ地元の好みに訴えかけました。

解説

  • Transcreation は、特にマーケティングや広告の文脈で使用される翻訳の形態で、原文の意図、スタイル、トーンを保ちながら、ターゲット言語の観客に同じ効果をもたらすことを目指します。これには高度な創造性と、対象言語の文化に対する深い理解が必要です。

 

 

無料トライアル実施中

関連英単語

「翻訳」に関連する英語表現は、基本的な「translation」、「interpretation」、「rendering」、「localization」、および「transcreation」に加え、他に特に一般的な同等の用語はありませんが、翻訳に関連する活動やプロセスを表すために使われる追加の専門用語や概念がいくつか存在します。これらは特定の翻訳の側面や翻訳に関連する特定の技術的、職業的な活動を指すことが多いです。

Adaptation (適応)

例文

“The adaptation of the classic novel for the modern audience involved updating the setting from the 19th century to the present day.”

和訳

古典小説を現代の観客に適応させるため、舞台設定を19世紀から現代に更新する作業が行われました。

Adaptation は、文化的適応やジャンル変更を伴う翻訳形態であり、特に異なる文化の観客に向けた映画、劇、小説などの作品に適用されます。このプロセスでは、原作の主要なプロットやテーマは維持しつつ、特定の文化や地域の観客に合わせて内容を調整します。

Dubbing (吹き替え)

例文

“The movie was dubbed into Spanish, with local actors lending their voices to bring the characters to life for the Spanish-speaking audience.”

和訳

その映画はスペイン語に吹き替えられ、地元の俳優が声を提供して、スペイン語圏の観客に向けてキャラクターを生き生きとさせました。

Dubbing は、映画やテレビ番組などのオーディオトラックを、視聴者の母国語に置き換えるプロセスです。この場合、オリジナルの演技や音声は新しい言語での演技や音声に完全に置き換えられ、リップシンクが重要になります。

Subtitling (字幕)

例文

“To reach a global audience, the documentary was subtitled in multiple languages, including English, French, and Mandarin.”

和訳

グローバルな観客に届けるため、そのドキュメンタリーは英語、フランス語、そして中国語(マンダリン)を含む複数の言語で字幕が付けられました。

Subtitling は、映画やテレビ番組のオリジナル音声を保持しつつ、画面の下部に表示されるテキストを通じて翻訳を提供するプロセスです。字幕は、聴覚障害者向けのアクセス改善にも役立ちます。

 

 

 

 

関連記事

 

 


 

この記事を通じて、「翻訳」という行為が持つ多様性と豊かさを少しでも感じていただけたなら幸いです。翻訳は単に言葉を別の言葉に置き換える行為に留まらず、文化、感情、そして人間の深い理解と結びついています。「国境なき言葉」は、私たちが異文化を理解し、世界をより身近なものと感じるための重要な鍵です。翻訳の旅はここで終わりではなく、始まりに過ぎません。

無料トライアル実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1の圧倒的なアウトプット量
・アウトプット特化の実践トレーニング
・レッスン内で発言内容の見える化と添削
・課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走

スピーキングに伸び悩みを感じてたら、まずは無料コンサルテーションでプロに相談してみませんか?体験後には、現状の課題と改善策を記載したフィードバックメールをお送りしているので、ご検討の参考資料としてご利用いただけます。

RYO英会話ジム