こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。今日は菅首相のツイートが自民から「英文のレベル低すぎる」という苦言について解説してみたについてお話します。先日友人とこのニュースについて話していて英語に関連するよいトピックだと思ったのでブログで共有することにしました。それではまいりましょう。
問題になったツイートはこちら
Dear President Trump,
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon. https://t.co/KcZHxqzhNg— 菅 義偉 (@sugawitter) October 2, 2020
菅総理のツイート部分だけを引用すると以下です。2日にトランプ大統領がコロナ陽性であることをツイッターで公表し、その次の日に菅総理がお見舞いメッセージを送りました。
I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.
親愛なるトランプ大統領へ、 貴大統領とメラニア夫人がコロナに感染したとのツイートを見て心配しましたが、お二人が速やかにコロナを克服し、日常を取り戻すことを祈っています。
自民からの苦言はこちら
問題になったのは、3日朝に首相の個人アカウントで発信された文章。夫妻の感染を知り「心配した」とする英文が「I was worried」と過去形になっており、出席議員は「今は心配していない、という意味に受け取られる」と指摘した。「日本語を自動翻訳したような文章だ」との酷評も上がった。
7日の自民党外交部会で出席者から「表現が不自然」「和文を自動翻訳したのでは」といった意見が出された。
確かにちょっとくだけている。改善した方がいい。
以下Yahooニュースより引用
https://news.yahoo.co.jp/articles/7d1e0127faf34b98834e9ac974cd0092370e8dbd
I was worriedの部分について
まず菅総理のツイートの英文ですがパっとみたときに誰でも書けそうな内容だなと思ったのと、英文が比較的シンプルでわかりやすい、悪くいえば英文のレベルが低いということになります。
「出席議員は『今は心配していない、という意味に受け取られる』」僕がこのコメントを読んだときに一瞬「ん?深読みしすぎでは?」と思いました。主観的にもなってしまうかもしれないのでうちの10年以上コーチングの経験がある講師に確認したところ僕と同じ意見でした。もちろん今は心配していないと示唆する場合もありますが、すべては会話の前後関係で決まるのが普通で、この場合それを示唆するような状況ではなくただ過去に感じたことを相手に報告している限りです。なので2日にトランプ大統領のツイートを読んだときに「心配した」という過去の気持ちが伝わってくるぐらいでしょう。
ただそこまで文脈を読まない人もいるので少し気をつけてほうがよいでしょうね。英語を日々配信しているプロの目線で言うと、トランプ大統領が陽性になってから1日しか経過していなくて、世界中で心配している人がいるなか、過去に思った気持ちより「今心配している」という気持ちを全面に伝えたようがより丁寧だったかなと思います。とくに政治の立場にいる人は関係性に敏感だと思うので少し過剰に反応したように思えます。
この件に関してすごくうまく説明されている記事もあるので共有しておきます。
https://note.com/akitsugudomoto/n/n0e25f8f02996
また過去形の意味についてまとめた内容もあるのでよかったらみてください。
海外のネットでの反響は?
海外版のネットでも調べてみましたが、まずその英文に関して批判している記事は一つもありませんでした。
あとネット民からのコメントですが、逆に好印象で菅総理はジェントルマンだとか、素晴らしいリーダーだという声もありました。自民のような苦言を投げるコメントは一つもありませんでした。
Such a gentleman, wish some people who write comments here would be as polite as Suga san.
Suga, you are the man!
RYO英会話ジムが添削しました
It is with deep sadness to learn that you and your beloved wife have tested positive for COVID 19. My thoughts and prayers go out to you and your family. I sincerely hope that you can surpass and recover from this difficult time.
うちの講師が添削すると上記のようになりました。”My thoughts and prayers go out to you and your family. “部分ですが、誰かが重い病気にかかったり、誰かに不運な出来事が起こったり、または友人や家族を亡くした人に送る言葉になります。日本語訳は、パーフェクトではないと思いますが以下のようになります。
「トレンド」に関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございます。以上が、菅首相のツイートが自民から「英文のレベル低すぎる」という苦言について解説してみたでした。それではSee you around!
あなたと最愛の妻が新型コロナウィルスの検査で陽性であったことを知りとても悲しく思っております。ご家族の皆様のもとに、私どもの思いと祈りが届きますように。 この困難な時期を乗り越え、立ち直れることを切にお願っております。