こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。今日はアメリカでよく使われるイディオム”pull one’s leg”を紹介します。この記事を読めばさらにネイティブらしい表現ができるようになります。それでは、まいりましょう。
目次
まずは会話を聞いてみよう
それでは二人の会話をまずは見てみましょう。
友人が…
見て、このランボルギーニ買ったんだ。
からかってんの?本当に自分で買ったの?
“pull one’s leg”の意味は?
“pull one’s leg”は「〜をからかう」という意味です。そのまま訳すと「〜の足を引っ張る」という意味になりますがこの表現はイディオムなので、それとはまったく違う意味になります。カジュアルな表現なので場をわきまえて使いましょう。また基本的には現在進行形で使われることが多いです。
日本語の「足を引っ張る」は英語で?
日本語では、仲間の成功や勝利を邪魔するときに「同僚の足を引っ張る」というように使うかと思います。ただ、言ったように”pull one’s leg”は、日本語の「足を引っ張る」という意味にはなりません。
“cause trouble for someone”「人の足を引っ張る」
日本語の「人の足を引っ張る」を使いたいときは、”cause trouble for someone”を使いましょう。”cause”は動詞で「〜を引き起こす」という意味です。「誰かに面倒を引き起こす」→「人の足を引っ張る」という風になります。
部下へ…
またミスったの?チームの足を引っ張ってどうするの?
すみません。もう二度としません。
同じような表現2選
“You must be joking.”
“must”は助動詞ですが「〜すべきだ」と「〜にちがいない」という2つの意味があります。このフレーズの場合は、後者の推量を意味する「〜にちがいない」のほうです。意味は直訳すると「冗談にちがいない。」→「冗談でしょ。、嘘でしょ。」となります。”joking”の代わりに”kidding”を使ってもいいですよ。
友人から…
さっき君が可愛い子と話してたの見たよ。彼女誰?
彼女は俺の彼女だよ。
冗談でしょ?
“kid someone”
「『冗談だよ。」を英語で言うと?』でも説明していますが、”kid”は、名詞で「子供」ですよね。子供はからかったり、いたずらが大好きです。だから”kid”は動詞で「(人を)からかう」という意味があります。こちらも基本的には、現在進行形で使います。
同僚と…
ナオミに俺がトムクルーズに似てるって言われたよ。
冗談に関連する記事
それでは最後に冗談に関連する記事をご紹介します。今後の英語学習にどうぞお役立てください。
最後まで読んでいただきありがとうございます。いかがでしたか?「からかう」という表現だけでも、英語は色々ありますね。それでは、See you next time!
コメントを残す