変わった人が続出!成果を見てみる →

Sorry for botheringは間違い?「Sorry to Bother You」の意味・完全ビジネス英語ガイド!

仕事で英語が必要だけど、自信がない…?

英語指導のプロがあなたの課題を一緒に分析。まずは無料で学習の方向性をチェックしませんか?→ 詳しくはこちら
ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
セブ&オーストラリア留学後、海外で7年間勤務し、2019年にRYO英会話ジムを起業。KLab株式会社で翻訳・通訳を経験後、hanaso(Unhoop株式会社)でメソッド開発・講師を担当。株式会社Alueでは三菱UFJ・UNIQLOなど大手企業向けに英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムの強み/
- 圧倒的アウトプット量
- 発言を見える化&添削
- パーソナルコーチング
- パーソナル復習サポート

🔍最初に知りたいポイントだけサクッと!

「Sorry to bother you」=「お忙しいところすみません」
英語で何かをお願いしたり話しかけるときに、丁寧に声をかけるための便利なフレーズです。

✔こんなときに使います:

  • 相手に話しかける前
  • 質問・お願い・確認を丁寧に始めたいとき

📌たとえば:
“Sorry to bother you, but could you help me with this?”
「お忙しいところすみませんが、これを手伝っていただけますか?」


このページでは、「Sorry to bother you」の意味・正しい使い方・よくある間違い・似た表現との違いまで、初心者の方にもわかりやすくまとめています。

まずはここを読めば、今すぐ使えるビジネス英語が身につきますよ!

 

📩 英語を話せるようになる第一歩として、リョウが無料で学習相談を実施中です。
発言内容の見える化や添削で、あなたの課題を明確にし、次の一歩を一緒に見つけましょう。

【失敗談】「Sorry for bothering」と言って、相手に変な顔をされた話

英語を勉強し始めた頃、私も 「Sorry for bothering」 というフレーズを何気なくメールや会話でよく使っていました。
ある日、海外の取引先にちょっとした確認メールを送ったときに、最後に “Sorry for bothering.” と締めくくったんです。

すると、返ってきた相手のメールのトーンがどこかよそよそしい…。
後日、ネイティブの同僚にそのメールを見せたところ、
「あぁ、”Sorry for bothering” って、ちょっと違和感あるんだよね。”Sorry to bother you” の方が自然だよ」
と指摘されました。

実は “Sorry for bothering”文法的に完全な間違いではない ものの、日常のビジネス英語ではあまり使われず、やや不自然 に聞こえてしまうことが多いんです。
特に 「for bothering」 と言うと、「もうすでに迷惑をかけたこと」に対して謝っているニュアンスになるので、これからお願いする場面 ではちょっとズレてしまうんですね。

この小さな失敗から学んだことは、英語の「正しさ」だけでなく、「自然さ」や「伝わり方」も意識することの大切さ でした。

🔗 関連記事のご紹介

今回の失敗談でも出てきたように、“Sorry to” と “Sorry for” は、意味が似ているけれど、実は使い方が違う んです。
その微妙なニュアンスの違いをもっと詳しく知りたい方は、こちらの記事もぜひチェックしてみてください。

👉 謝罪のマスター:「I’m sorry to」と「I’m sorry for」の微妙な違い・使い分け

この2つを正しく使い分けられるようになると、ビジネス英語の印象もグッとアップ しますよ!

 

「Sorry to Bother You」の基本的な意味と使い方

「Sorry to Bother You」ってどんな意味?

“Sorry to Bother You” は、相手の時間や手間を取らせてしまうことに対して、あらかじめお詫びしながら話しかける英語表現 です。
日本語にすると、「お忙しいところすみません」「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」 に近いニュアンス。

このフレーズは ビジネスシーン はもちろん、日常会話 でもよく使われています。

どんな場面で使うの?

“Sorry to Bother You” は、特に以下のような場面で活躍します。

誰かに話しかけるとき
例)オフィスで同僚に質問したいとき
英語: “Sorry to bother you, but could I ask you a question?”
日本語: 「お忙しいところすみませんが、質問してもよろしいですか?」

助けをお願いするとき
例)誰かに手伝ってほしいとき
英語: “Sorry to bother you, but could you help me with this?”
日本語: 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、これを手伝っていただけますか?」

意見やアドバイスを求めるとき
例)上司にプロジェクトについて相談するとき
英語: “Sorry to bother you, but could you give me your opinion on this project?”
日本語: 「お忙しいところ申し訳ありませんが、このプロジェクトについてご意見をいただけますか?」

まとめ

“Sorry to Bother You” は、相手への気づかいを込めて使うとても丁寧な表現 です。
この一言を添えるだけで、相手に対する思いやり が伝わり、ビジネスでも好印象 を与えることができます。

⚠️使うときの注意ポイント!

「Sorry to Bother You」を使うときは、相手の気持ちをしっかり考えることがとても大切です。次の4つを意識してみましょう。

タイミングを見極める

  • 相手が 忙しいときや集中しているとき は特に気をつけよう!
  • 例:
    • 同僚が電話や会議中なら、話しかけずに待つか、あとで連絡をする。

具体的&簡潔に伝える

  • 「Sorry to Bother You」の後は、お願いしたい内容を わかりやすく短く伝えましょう
  • 例:
    • “Sorry to bother you, but I need your input on this report by the end of the day.”
      (お忙しいところすみませんが、このレポートについて、今日中にご意見をいただけますか?)

感謝の気持ちを伝える

  • 頼みごとが終わったら、 「ありがとう」の気持ち を伝えよう。
  • 例:
    • “Thank you for your time and help. I really appreciate it.”
      (お時間とご協力ありがとうございます。本当に助かりました!)

使う頻度に注意!

  • 同じ人に何度も「Sorry to Bother You」を言いすぎないように注意。
  • 頻繁に使いすぎると、逆に相手の負担になることもあります。
  • 例:
    • メールやチャットなどを使って、直接話す回数を減らす工夫をしてみましょう。

✅ 上手に使って、良い関係を作ろう!

「Sorry to Bother You」は、相手への敬意と気遣いを表すとても良い表現です。
ポイントをおさえて、適切なタイミングで使うことで、相手とのコミュニケーションがもっとスムーズになりますよ!

 

🔖「Sorry for bothering you」と「Sorry to bother you」の違いをスッキリ解説!

「Sorry for bothering you」と「Sorry to bother you」はどちらも 相手への配慮や謝罪を表す 英語表現ですが、使うタイミングに違いがあります。

使い分けを理解しておくと、より自然な英語コミュニケーションができるようになりますよ!

「Sorry for bothering you」|すでに迷惑をかけてしまった後に使う

意味:すでに相手の時間をとったり、迷惑をかけたりした後の謝罪に使います。

  • 相手に質問や相談をした後
  • 相手の時間や手間を取ってしまった後

使い方の例:

  • 質問を終えたあとに
    “Sorry for bothering you. Thank you so much for your help.”
    (お手数おかけしました。助けていただき本当にありがとうございます。)

「Sorry to bother you」|これから相手にお願いするときに使う

意味:相手に話しかけたりお願いごとをする前に使う表現で、「これからご迷惑をおかけするかもしれません」という意味合いが含まれています。

  • 相手に質問やお願いをする前
  • 相手の注意を引きたいとき(特に忙しい人に話しかけるとき)

使い方の例:

  • 話しかける前に
    “Sorry to bother you, but can I ask you a quick question?”
    (お忙しいところすみませんが、ちょっと質問してもいいですか?)

⚠️「Sorry to trouble you」との微妙な違いは?

「Sorry to trouble you」と「Sorry to bother you」はとても似ていますが、ちょっとしたニュアンスの違いがあります。

📍「Sorry to trouble you」

  • 相手にお願いすることが「手間や負担」になると感じているときに使います。
  • 相手に負担をかけてしまうことへの謝罪 を表します。

使い方の例:

  • “Sorry to trouble you, but could you help me with this heavy box?”
    (お手数おかけしますが、この重い箱を持つのを手伝っていただけますか?)

📍「Sorry to bother you」

  • 相手の時間やスケジュールを邪魔することへの配慮を示す表現です。
  • 相手が忙しい中で時間を取ってくれることへの謝罪のニュアンスが強いです。

使い方の例:

  • “Sorry to bother you, but do you have a moment to discuss this project?”
    (お邪魔して申し訳ありませんが、このプロジェクトについて少しお話できますか?)

🌟 まとめ(わかりやすくポイント整理!)

表現 使うタイミング ニュアンス
Sorry for bothering you 相手に迷惑をかけた すでに迷惑をかけたことへの謝罪
Sorry to bother you 相手に迷惑をかける これから迷惑をかけることへの配慮
Sorry to trouble you 相手に迷惑をかける 相手の負担や手間への気遣い

この違いを理解して、より自然で気持ちの良いコミュニケーションを心がけましょう!

 

実践的なアウトプットで自信がつく!RYO英会話ジムとは?

英語の表現を身につけるには、「間違えること」と「実際にアウトプットすること」が最も重要です。

RYO英会話ジムでは、業界トップレベルの「圧倒的なアウトプット量」を通じて、間違いを怖がらずにどんどん話せる環境を提供しています。さらに、レッスン内での発言をその場で見える化&添削するため、間違いを積極的に活用しながら効果的に英語力を伸ばせます。

一人ひとりの課題を明確にし、パーソナライズされたカリキュラムと定期的なカウンセリングで、あなたに寄り添いながらサポート。「間違えてもいい」という安心感のなかで、「使えるビジネス英語」が自然と身につきます。

まずは 無料体験レッスン で、アウトプット中心の効果をぜひ体感してください!

 

ビジネスシーンでの「Sorry to Bother You」の使い方

仕事での具体的な使い方例

“Sorry to Bother You” は、ビジネスの現場でとてもよく使われる便利なフレーズ です。
ここでは、実際にどんな場面で使えるのか、具体例をご紹介します。


会議での質問

会議中に、相手の説明が少しわかりにくかったときに。

英語:
“Sorry to bother you, but could you clarify the last point you made?”

日本語:
「お忙しいところ申し訳ありませんが、先ほどおっしゃった点をもう少し詳しく教えていただけますか?」


資料の確認依頼

会議前などに、相手に資料を確認してもらいたいとき。

英語:
“Sorry to bother you, but could you review this document before the meeting?”

日本語:
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、会議前にこの資料を確認していただけますか?」


急な依頼

どうしても急ぎで意見や対応をお願いしたいとき。

英語:
“Sorry to bother you, but I need your input on this matter urgently.”

日本語:
「お忙しいところすみませんが、この件について急ぎでご意見をいただけますか?」


同僚への助けの依頼

同僚やチームメンバーにサポートをお願いするとき。

英語:
“Sorry to bother you, but could you help me with this report?”

日本語:
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、このレポートを手伝っていただけますか?」

ビジネスメールでの「Sorry to Bother You」

メールでも “Sorry to Bother You” はとてもよく使われます。
特に、相手に追加の対応や確認をお願いする場面 で便利です。


📩 確認依頼メール

英語:
“Sorry to bother you, but could you please confirm the details of our upcoming meeting?”

日本語:
「お忙しいところ申し訳ありませんが、次回の会議の詳細をご確認いただけますか?」


📩 資料送付のお願いメール

英語:
“Sorry to bother you, but could you send me the latest version of the project report?”

日本語:
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、プロジェクト報告書の最新版を送っていただけますか?」


📩 会議設定のお願いメール

英語:
“Sorry to bother you, but could we schedule a meeting to discuss the new proposal?”

日本語:
「お忙しいところすみませんが、新しい提案について話し合うための会議を設定していただけますか?」


📩 フォローアップメール

英語:
“Sorry to bother you, but I wanted to follow up on my previous email regarding the project deadline.”

日本語:
「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、プロジェクトの締め切りについての前回のメールをフォローアップさせていただきます。」


このフレーズを上手に使うことで、相手に配慮しながら、仕事をスムーズに進めることができます。
ビジネス英語では「相手を思いやる一言」が信頼関係づくりの第一歩ですね。

 

音声を聞いて練習しよう

基本的に忙しい人へ…

リョウ
I’m sorry to bother you. I was wondering if you already sent the report to me.
お忙しいところ恐縮です。もう例のレポートを送っていただけましたか。

 

 

ウィル
I’m sorry to bother you on a busy day, but I have an urgent request.
お忙しい日にお手数をおかけしてしまいますが、緊急の依頼があります。

 

 

ナオミ
I’m sorry to bother you with this, but could you spare a moment to review this report?
これでお手数をおかけしますが、このレポートのご確認をお願いできます。

 

 

このように、冒頭に持ってきて使います。例のようにピリオドで一度止めてもいいですし、”but”を入れて、そのまま文を続けてもいいですよ。

返答のバリエーション

何も問題ないことを示す返答

  • “No problem at all.”
    (全く問題ありません。)
  • “It’s okay, don’t worry about it.”
    (大丈夫です、心配しないでください。)
  • “Not at all, how can I help you?”
    (全然、お邪魔じゃありません。何かお手伝いできることはありますか?)

助けを提供する返答

  • “You’re not bothering me. What do you need?”
    (邪魔なんかじゃありません。何が必要ですか?)
  • “I’m here to help. What’s up?”
    (助けるためにここにいます。何かありましたか?)

気遣いを示す返答

  • “I appreciate your politeness. How can I assist you?”
    (あなたの礼儀正しさに感謝します。どのようにお手伝いしましょうか?)
  • “Thanks for being considerate. What can I do for you?”
    (思いやりに感謝します。何をしてあげられるでしょうか?)

これらの返答は、相手が気を使っていることに対して理解を示しつつ、必要であれば支援や対応の用意があることを伝えます。状況や相手との関係性に応じて、最も適切な返答を選ぶことが大切です。

 

「I’m sorry to bother you.」でよく使う言い回し

「I’m sorry to bother you」は、相手に迷惑をかけていることを謝罪しつつ、何かを依頼したり情報を求めたりする際によく使われる表現です。以下に、このフレーズを使う際の一般的な言い回しをいくつかリストアップします:

  1. I’m sorry to bother you, but could you help me with this?
    • お邪魔してすみませんが、これを手伝っていただけますか?
  2. I’m sorry to bother you, but do you have a moment?
    • お邪魔して申し訳ありませんが、ちょっと時間をいただけますか?
  3. I’m sorry to bother you, but I need your advice on something.
    • お邪魔して申し訳ないのですが、あることについてアドバイスが必要です。
  4. I’m sorry to bother you, but can you check this for me?
    • お邪魔してすみませんが、これを確認していただけますか?
  5. I’m sorry to bother you, but could you give me some information on…?
    • お邪魔してすみませんが、…について情報をいただけますか?
  6. I’m sorry to bother you, but have you seen…?
    • お邪魔してすみませんが、…を見かけませんでしたか?
  7. I’m sorry to bother you, but I was wondering if you could…
    • お邪魔して申し訳ありませんが、…していただけると思っていました。

これらの表現は、ビジネスや日常生活で相手に迷惑をかけずに何かを依頼する際に役立つ便利なフレーズです。

 

会話例

  • A: “Sorry to bother you, but do you have a moment to update me on the status of the Henderson project?”
  • B: “Of course, I was just reviewing the latest figures. We’re slightly behind schedule, but I’m confident we can catch up by next week.”
  • A: “I appreciate the update. Do you need any additional resources to ensure we meet our deadline?”
  • B: “Thanks for offering. Could we possibly arrange for some extra hands to help out on Thursday and Friday?”

和訳

  • A: “お邪魔しますが、ヘンダーソンプロジェクトの進捗を教えていただけますか?”
  • B: “もちろんです。ちょうど最新の数字を見ていました。予定より少し遅れていますが、来週までには追いつけると確信しています。”
  • A: “アップデートありがとうございます。期限を守るために、追加のリソースは必要ですか?”
  • B: “提案ありがとうございます。木曜日と金曜日に手伝ってくれる人をもう少し手配できますか?”

音声

 

「Sorry to Bother You」と似た表現との違い

「Sorry to Bother You」以外にも、相手に配慮しながら話しかけるとき に使える英語表現はいくつかあります。それぞれのニュアンスの違いを見てみましょう。

1. Sorry for bothering you との違い

“Sorry for bothering you” は、すでに迷惑をかけたあとに謝るときに使う表現 です。
一方、“Sorry to bother you” は、これから話しかけたりお願いしたりするときに使う ので、シーンによって使い分ける必要があります。

例:
✅ “Sorry to bother you, but could I ask you something?”(これから迷惑をかける前)
✅ “Sorry for bothering you earlier.”(すでに迷惑をかけた後)

2. I’m sorry to interrupt you

意味: 「お話中すみません」「お邪魔して申し訳ありません」

特徴:
相手が 話している最中 に、その流れを 遮って 話しかけるときに使います。
会議中やプレゼン中に、質問や確認を挟む場面でよく使われる フレーズ。

例:
“I’m sorry to interrupt you, but could I ask a quick question?”

3. I’m sorry to disturb you

意味: 「お邪魔してすみません」「お忙しいところすみません」

特徴:
相手が 集中している・忙しいとき に、注意を引く必要があるとき に使います。
「打ち合わせ中」「作業に集中しているとき」「休憩中」などに声をかける場合にぴったり。

例:
“I’m sorry to disturb you, but could you take a look at this document?”

4. I’m sorry to bug you

意味: 「邪魔してごめんね」「忙しいところごめんね」

特徴:
“bug” は「困らせる・邪魔をする」というカジュアルな単語
そのため、このフレーズは 友人や同僚など、気心の知れた相手との会話でよく使われます。
フォーマルなビジネスシーンでは少し軽すぎる ので注意。

例:
“I’m sorry to bug you, but can I ask a quick favor?”

✅ まとめ

フレーズ 使うタイミング ニュアンス
Sorry to bother you これから声をかける・お願いする前 丁寧でビジネスにもOK
Sorry for bothering you すでに迷惑をかけた後 過去の行動への謝罪
I’m sorry to interrupt you 相手が話している最中に割り込むとき 丁寧で会議などに最適
I’m sorry to disturb you 相手の集中・作業を邪魔する場面 丁寧、少しフォーマル
I’m sorry to bug you カジュアルな場面・友人や同僚へ 親しみやすいがビジネスでは注意

音声を聞く

手数をかけてしまったとき…

マイク
Do you know how to get to Osaka station?
大阪駅への行き方を知っていますか?
リョウ
I’m afraid I’m not from around here.
すみません、このあたりの人じゃないんです。
マイク
Sorry for bothering you.
お忙しいところどうもすみません。

 

I’m sorry to interrupt you.

丁寧

上司に…

ロバート
I’m sorry to interrupt you.

 

I’m sorry to disturb you.

丁寧

目上の人に…

ロバート
I’m sorry to disturb you.

 

I’m sorry to bug you.

丁寧

友人に…

ロバート

 

 

❌よくあるNG表現パターン(日本人がやりがち)

1. “Sorry for bothering.” だけで終わらせる

  • “Sorry for bothering.”
  • 🔍文法的に完全な間違いではないですが、不自然唐突な印象に。
  • 💡正しくは → “Sorry to bother you.”
    または、完了した後なら → “Sorry for bothering you.”

2. 「Sorry to bother」や「Sorry for bother」のような不完全な形

  • “Sorry to bother.”(目的語なし)
  • “Sorry for bother.”(名詞を使うなら “bothering”)
  • 💡動詞を使うなら “to bother you”、名詞形なら “for bothering you” に。

3. “I’m sorry to bother you” を毎回使いすぎる

  • ❌同じ相手に毎回冒頭で使うと、過剰でわざとらしくなり、逆に距離感が生まれることも。
  • 💡使う頻度は状況に応じてコントロールしましょう。

4. 依頼内容をあいまいにしすぎる

  • “Sorry to bother you, but I need something.”
  • 🔍何をしてほしいのかが不明確だと、相手は困ってしまいます。
  • 💡具体的に!→ “Sorry to bother you, but could you review this document?”

5. “Sorry” だけで終わってしまう

  • “Sorry.”(突然の「ごめん」で終わり)
  • 🔍英語では「謝ってから何をしたいのか」を続けないと伝わらないことが多いです。
  • 💡→ “Sorry to bother you, but can I ask you a quick question?”

6. カジュアル表現をフォーマルな場で使う

  • “Sorry to bug you”(親しみはあるけどカジュアルすぎる)
  • 🔍上司や取引先には不適切
  • 💡ビジネスでは → “Sorry to bother you”“Sorry to trouble you” がベター

✅まとめ|NG表現を避けるコツ

NG表現 よくある原因 正しい例
Sorry for bothering. 文の終わり方が不自然 Sorry to bother you, but…
Sorry for bother. 文法ミス(名詞誤用) Sorry for bothering you
毎回 Sorry to bother you 丁寧すぎて不自然 状況により省略や工夫を
依頼があいまい 英語での伝え方に慣れていない 内容を具体的に述べる
Sorry. だけ 意図が伝わらない Sorry to bother you, but…
Sorry to bug you(ビジネス) フォーマルさ不足 Sorry to bother / trouble you

ちょっとした違いで、印象が大きく変わるのがビジネス英語。
今回のNG例を避けることで、「伝わる・好印象を与える英語表現」が自然と身につきますよ!

 

練習問題:ビジネスシーンでの「Sorry to Bother You」

練習問題

以下の文を完成させてください。

  1. (1) “Sorry to bother you, but could you __________?”
    • (日本語) 「お忙しいところすみませんが、__________していただけますか?」
  2. (2) “Sorry to bother you, but I need __________.”
    • (日本語) 「お忙しいところ申し訳ありませんが、__________が必要です。」
  3. (3) “Sorry to bother you, but can you help me with __________?”
    • (日本語) 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、__________を手伝っていただけますか?」

日本語を英語に翻訳する練習

次の日本語文を英語に翻訳してください。

  1. (4) 「お忙しいところすみませんが、会議の時間を確認していただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you __________ the meeting time?”
  2. (5) 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、このレポートをチェックしていただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you __________ this report?”
  3. (6) 「お忙しいところすみませんが、プロジェクトの進捗について教えていただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you __________ me about the project’s progress?”

解答

  1. (1) “Sorry to bother you, but could you review this document?”
    • (日本語) 「お忙しいところすみませんが、この資料を確認していただけますか?」
  2. (2) “Sorry to bother you, but I need your approval.”
    • (日本語) 「お忙しいところ申し訳ありませんが、あなたの承認が必要です。」
  3. (3) “Sorry to bother you, but can you help me with this task?”
    • (日本語) 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、この作業を手伝っていただけますか?」
日本語を英語に翻訳する練習の解答
  1. (4) 「お忙しいところすみませんが、会議の時間を確認していただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you confirm the meeting time?”
  2. (5) 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、このレポートをチェックしていただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you check this report?”
  3. (6) 「お忙しいところすみませんが、プロジェクトの進捗について教えていただけますか?」
    • 英語: “Sorry to bother you, but could you update me about the project’s progress?”

英文メール問題

あなたは新入社員で、急ぎで提出しなければならないレポートを作成中です。しかし、必要なデータがあるファイルを見つけられず、それはあなたの上司が持っている可能性が高いです。上司は現在、他の重要な仕事に取り組んでいるため、忙しそうです。この状況で、「Sorry to bother you」を使って上司に助けを求めるメールをどのように書きますか?

件名: Assistance Required on Urgent Report

Dear [上司の名前],

I hope this message finds you well. Sorry to bother you during what I know is a busy time for you. I am currently finalizing the report due today and have encountered a roadblock that I believe you can help me with.

I am unable to locate the file containing [具体的なデータ名] which is essential for the completion of the report. I have searched through our shared drives and my emails but to no avail. Given your extensive knowledge and experience, I thought you might know where this file is stored or perhaps have a copy of it.

I understand you have a lot on your plate, so if there is a more appropriate time for me to follow up on this, please let me know. Any assistance you can provide would be greatly appreciated and would help ensure the report is both accurate and complete.

Thank you very much for your understanding and support. I look forward to hearing from you soon.

Best regards,

[あなたの名前]

和訳

件名: 緊急レポートに関する支援のお願い

拝啓 [上司の名前]様、

お忙しいところ失礼いたします。このメッセージが皆様にとって良いタイミングで届いていることを願っています。現在、本日締め切りのレポートの最終作業を行っておりますが、ご支援いただけると思われる問題に直面しております。

[具体的なデータ名]が含まれたファイルを見つけることができず、これはレポートの完成に不可欠です。共有ドライブと私のメールを検索しましたが、見つかりませんでした。貴殿の広範な知識と経験から、このファイルがどこに保存されているか、あるいはコピーをお持ちかもしれないと思い、お尋ねいたします。

お忙しい中恐縮ですが、フォローアップするのに適切な時があれば教えてください。いただけるサポートに心より感謝申し上げます。それにより、レポートを正確かつ完全なものにすることができるでしょう。

ご理解とご支援に深く感謝しております。お返事をお待ちしております。

敬具,

[あなたの名前]

解答の解説

このメールは以下の要素を含んでいます:

  1. 導入: 上司に現在の忙しさを理解していることを示し、謝罪を表すことで、メールのトーンを丁寧にしています。
  2. 問題の提示: レポートを完成させるために直面している具体的な問題を明確にし、上司の助けが必要であることを示しています。
  3. 解決策の提案: 上司にデータファイルの所在を尋ねることで、問題の解決策を提案しています。
  4. 理解と柔軟性の表現: 上司の時間を尊重し、忙しい中での対応を求めることへの理解を示しています。また、フォローアップのタイミングについて柔軟性を持っていることを伝えています。
  5. 感謝の表現: 上司の支援に対する事前の感謝を述べることで、肯定的な関係を維持し、返信を促しています。

このメールは、忙しい上司に対して助けを求める際に、敬意を表し、かつ効果的なコミュニケーションを行うための良い例です。

 

✅この記事のまとめ

Sorry to bother you」は、英語で丁寧に話しかけるときやお願いするときに使える定番フレーズです。

  • ✔ 「お忙しいところすみません」というニュアンス
  • ✔ ビジネスでも日常会話でもOK
  • ✔ 「Sorry for bothering you」などの似た表現との使い分けが大切
  • ✔ 使いすぎ・言い方のミスには注意!
  • ✔ 相手への思いやりと配慮が伝わる一言として、第一印象アップに効果的

表現の「正しさ」だけでなく、自然さや伝わり方にも気を配ることで、あなたの英語コミュニケーション力は確実にレベルアップします!


🎯 実際にアウトプットしてみたい方は▶︎ RYO英会話ジムの無料体験レッスンで、「知ってる英語を、使える英語に」変えていきましょう!

間違えても大丈夫。丁寧なフィードバックと圧倒的な練習量で、「英語で話す自信」を一緒に育てていきます!

まずは無料相談&体験から!

無料相談&体験トライアル実施中

英語の壁、感じていませんか?
✔ オンライン会議で発言ができない
✔ 何をやっても成長を実感できない
✔ 言いたいことがすぐに出てこない

結果につながる英語コーチング
✅ 業界No.1の圧倒的アウトプット量
✅ レッスンでの発言を可視化&添削
✅ 課題を明確にし、改善策まで導く
✅ パーソナル復習サポートで記憶に定着

アウトプットの伸ばし方を知り尽くしたプロが無料相談を実施中! 今の課題を明確にし、改善策をフィードバックします。 まずは無料コンサルテーションで、一緒に突破口を見つけましょう!

  
ブログの購読は無料です。また購読はいつでも自由に解除が可能です。習慣的にインプットしたい方は是非購読してみてください。新着記事をご登録メールアドレスにお届けします。ブログの新規投稿は週に1回程度行っています。

2,149人の購読者に加わりましょう

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトは reCAPTCHA によって保護されており、Google のプライバシーポリシー および 利用規約 に適用されます。

reCaptcha の認証期間が終了しました。ページを再読み込みしてください。