こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。今日は”a big mouth”の意味とその使い方【信用できないやつに】についてお話します。この記事を読めば、英語の表現がさらに豊かたになります。それでは、まいりましょう。
“a big mouth”の意味とその使い方
ある同僚について…
マイク
He has such a big mouth.
彼は本当におしゃべりなやつだな。
彼は本当におしゃべりなやつだな。
どんな人が嫌いか聞かれて…
リョウ
I hate people who have big mouths.
口が軽い人は大嫌いやわ。
口が軽い人は大嫌いやわ。
“a big mouth”は秘密を守れない人や言うべきでないことまで言ってしまう人に対して使い、意味は「口が軽い」や「おしゃべり」です。ただし日常会話でカジュアルに使われるイディオム表現なので、使う場面には少し気をつけましょうね。イディオムではなく他の単語でいうと、“can’t keep a secret”や”like spreading gossip”が適切でしょう。また動詞”have”だけでなく前置詞や他の動詞と例文のように使うこともできます。
妻の口が軽いと悩んでいる友人へ…
ロバート
Having a wife with a big mouth is misery.
口の軽い妻を持つのは不幸だね。
口の軽い妻を持つのは不幸だね。
ある友人について…
リョウ
When she gets drunk, she turns into a big mouth.
彼女は酔ったら口が軽くなるねん。
彼女は酔ったら口が軽くなるねん。
“a loud mouth”を使ってもいいよ
口は硬いほうだという友人へ…
アイヴァン
She said you are a loud mouth.
彼女が君はおしゃべりだって言ってたよ。
彼女が君はおしゃべりだって言ってたよ。
また代わりに”a loud mouth”を使うこともできますよ。
“tight-lipped”も一緒に覚えておこう
ある同僚について…
ナオミ
she’s tight-lipped about her love life.
彼女は自分の恋愛については口が硬いね。
彼女は自分の恋愛については口が硬いね。
“a big mouth”とは反対に形容詞”tight-lipped”は、むやみに言い散らさない人に対して「口が硬い」や「口が重い」という意味で使うことができます。
mouthに関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございます。以上が”a big mouth”の意味とその使い方【信用できないやつに】でした。それでは、See you around!
コメントを残す