こんにちはRYO英会話ジムのリョウです。英語でのコミュニケーションでは、時に「そういう意味じゃない」という表現が必要になることがあります。誤解を避けるため、または自分の意図を正しく伝えるために、このフレーズの使い方を理解しましょう。
目次
「そういう意味じゃない」の英語表現
That’s not what I meant.
彼女へ…
じゃあ、私のせいってこと?
いや、そういう意味じゃないよ。
意味は、「そういう意味じゃないよ。」となります。
応用できる
形として、”That’s not what I 〜.”「それは私が〜したもの/ことではありません。」を押さえておきましょう。例えば、こんな言い回しもよく使います。
聞いた話と違っていて…
それは私が聞いたことじゃない。
欲しくないものを渡されて…
それは私がほしいものじゃない。
疑問文でもよく使う
“what sv”の”sv”の部分を入れ替えたり、文自体を疑問文にするだけで、様々な表現ができます。否定文も含めて、例文をいくつか紹介するので、音読して口に馴染ませましょう。
買い物中に彼女へ…
それが君がほしいもの?
人づてに聞いて…
それが彼が言ったこと?
話がまた変わっていて…
あなたがさっき言ったこととちがうよ。
ウィエターが注文してないものをもってきて…
それは僕が注文したものじゃないよ。
I didn’t mean it that way.
友人が歳取ったねと言ってきて..
そういう意味で言ったんじゃないよ。大人になってきてるってことだよ。
紹介している”That’s not what I mean.”と同じ表現も紹介します。それは”I didn’t mean it that way.”で意味は「そういう意味で言ったんじゃないよ。」となります。ちょっと注目したいのが”that way”の使われ方ですが、こちら前に前置詞”in”が省略されています。もともとは、”in that way”という形で、「そういう意味で」となります。
I mean, ~.
友人と時計屋さんで、時計を見ていて…
この時計は買えないわ。
確かに、高いね。
っていうか、これ女の子っぽすぎ。この種類の時計好きじゃないんだよね。
相手に伝えたい内容が、相手にうまく伝わっていないときありますよね。そういうときは”I mean, ~.”「っていうか、~」を使いましょう。”mean”の意味は「~を意味する」です。この場合直訳すると「私は~、ということを意味する」→「っていうか、~。」となります。
I was misunderstood.
私が失礼だったと思ったら、それは誤解です。申し訳ありません。
「誤解されました」という意味で、自分の発言が間違って解釈されたと感じた時に使えます。
似たような表現
I was just kidding.
「冗談だった」という時に使います。軽いトーンで誤解を解くのに役立ちます。
I didn’t intend to offend.
「不快にさせるつもりはなかった」という場合に使える表現です。
It came out wrong.
「言葉が間違って伝わった」という時に使えます。言い方を間違えたことを認めるニュアンスがあります。
関連する語彙
Misunderstanding (誤解)
- “To avoid any misunderstanding, let me clarify.”
- 「誤解を避けるために、はっきりさせておきます。」
Clarify (明確にする)
- “Let me clarify my previous statement.”
- 「先ほどの発言を明確にしましょう。」
Offend (不快にする)
“I hope my comments did not offend you.”
「私のコメントがあなたを不快にさせていなければいいのですが。」
押さえておきたいポイント
- 状況に応じて適切な表現を選ぶ。
- 誤解を解く際は、穏やかで明確な言葉遣いを心がける。
- 必要に応じて、謝罪やさらなる説明を加える。
meanに関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございます。誤解はどんな言語でも起こり得ます。英語において「そういう意味じゃない」という状況に遭遇した時、今回紹介したフレーズ以上が「そういう意味じゃない」の英語表現3選とその使い方でした。それではSee you next time!
コメントを残す