「割り勘にしよ。」を英語で言うと?今日からはこのフレーズで、スムーズにお勘定できる!

友達や彼女とレストランやバーに言ったとき、だいたいお勘定のときに、割り勘にするか、しないかの判断をすることになります。そのときに使える必修フレーズを紹介します。

 

Let’s split the check.

まずは、二人の会話をみてみましょう。

リョウ
Our bill is here. Let’s split the check.
お勘定がきたね。割り勘にしよう。
マイク
Sure.
もちろん。

 

 

“split”と”check”の意味

お勘定のときに、サラッと「割り勘にしよ。」と英語で言えるとカッコイイですよね。そういうときは、“Let’s split the check.”と言います。”split”は動詞で「分割する」という意味です。そして、”check”は名詞で「勘定」という意味です。

 

冠詞の”the”は忘れない

“the”「その」はお互いがどれと認識できるものに使います。「そのお勘定」と言った場合、自分と友人が頼んだもののお勘定を指していることになりますね。

ここで冠詞の”the”を忘れて使ってしまう人は多いのではないでしょうか。もちろん冠詞”the”がなくても通じます。でも、しっかりと”the”をつけることで自然な英語を話せるな、という印象を与えます。

 

“check”と”bill”の違いは?

“split the bill”という言い方もしますが、“bill”は主にイギリスで使われ、アメリカでは”check”を使うのが一般的とされています。だからといって、アメリカで”split the bill”が通じないわけでは全くないので、どちらを使ってもいいと思います。

 

 

初対面の人から「おごるよ。」と言われたら?

まずは、二人の会話を見てみましょう。

マイク
Let me treat you.
おごらせて。
リョウ
No, no. We should split the bill.
いやいや。割り勘にしましょうよ。

 

 

“We should split the bill.”

気前のいい人なら、初対面の相手にもおごることもあるでしょう。でも、さすがに初対面の人からおごってもらうのは、なんとなく気が引けます。そんなときは、提案を表す助動詞”should”を使って、“We should split the bill.”「割り勘にしましょうよ。」と言うとよいでしょう。

 

 

多めに注文した場合に「私が多めに払います。」と言うなら?

まずは、二人の会話をみてみましょう。

リョウ
Let’s split the bill. It’s $500 each.
割り勘にしよ。一人500ドルね。
ナオミ
I’ll pay a little more. Because I ordered more than you did.
すこし多めに払うよ。君より注文したから。

 

“I’ll pay a little more.”

自分が少し多めに注文したときなんかに、「割り勘にしよ。」とは言えないですよね(笑)。その時点で、ちょっとせこいやつと思われてしまうかもしれません。それは避けたいところです。そんなときは、“I ‘ll pay a little more.”「少し多めに払うね。」と言いましょう。

 

ほとんど自分が注文してたら?

場合によっては、ほとんど自分が注文しているときもあるでしょう。そういうときは、代名詞”most”を使って、“I’ll pay the most.”「私がほとんど払うね。」と言いましょう。

 

 

実は”Let’s go dutch.”はあまり使われないって本当?

インターネット上でも、割り勘に関連する記事を読みましたが、”Let’s go dutch.”はあまり使われないと書いています。確かに、”Let’s split the bill.”という表現は何度も聞いたことがありますし、自分も使っています。しかし、”Let’s go dutch.”は数回程度しか使ったことがありません。

理由としては、2つあります。

 

1つ目は、そもそもイディオム表現なので、知らない人もいる

“Let’s go dutch.”はそもそも、イディオム表現なので、アメリカやイギリス、カナダなど英語圏であれば、知らない人はほとんどいないと思いますが、今、英語は国際言語です。

その中で、よりわかりやすい英語が好まれる時代に、わざわざ”Let’s go dutch.”を使う人はあまりいないと思います。

 

2つ目は、”dutch”には軽蔑的な意味合いが含まれる

辞書で調べてみると、”dutch”は「オランダ人の」という意味です。

しかし、歴史の観点から見ると、実はマイナスなイメージで使われてきた背景もあります。昔、イギリスとオランダが海外発展を競っていたので、イギリスのライバル意識から、オランダ人に節約家が多いことから、皮肉って”go dutch”で「割り勘をする」というイディオムが生まれました。

なので、オランダ人の前で使うのは避けたほうがいいでしょうね。

 

 


 

いかがでしたか?このあたりがスムーズに言えると、心配なく一緒に友人と一緒に外食や飲みにいったりいけるでしょう。

 

かっこよく話せる!「君次第だよ」"It's your choice."を英語でネイティブ風に言うと?

2018.01.27

ご紹介、レストランで注文するときに重宝する"I'll have 〜."の意味と簡単な使い方!

2016.07.08

「おごるよ。」を英語で何て言うと?今日からはフレーズを使って友人にご飯をごちそうしてみよう!

2016.03.22
RYO英会話のニュースレターを購読してみませんか?

旅行英会話からビジネス英会話まで会話で役立つ情報はもちろん、海外に住んでいるからわかる旬な情報も配信しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話教室

運営者:RYO。大阪出身。大学在学中に、フィリピン留学とオーストラリアのワーキングホリデーを2年間経験。その後フィリピンに渡り、KLab株式会社にて1年間翻訳兼通訳者として勤務。4年間hanasoオンライン英会話で教材開発、講師、カンセリング、カスタマーサポートを従事。 最後は、Alue株式会社にて大手日系企業20社以上に短期集中型ビジネス英語研修をコーディネート。海外滞在歴約9年。現在は、独立しRYO英会話教室を中心に個人事業を展開中。