こんにちは、RYO英会話ジムのリョウです。今日は生徒さんから素晴らしい質問をいただいたのでその内容について皆さんにも共有したいと思います。それではまいりましょう。
質問内容
スピーキングテストの添削部分の内容についての質問。「時と場合に応じて」と表現したかったのですが、この場合”depending on the time and the place”や、”depending on the time and the situation”など通常ニュアンスが伝わるのはどのような表現でしょうか?
回答
上記の内容では、「住む時代や場所(この場合国)によって考え方が変化する」と添削で訂正しておりますが、お伝えしたかった内容と一致してましたでしょうか。代わりに上記例文で”the place and time”と表現した場合、特定の場所(ビルやあるエリア、また町など)や時間、時(午前7時や午後8時または特定の機会)によってタトゥーへの考え方が変わるとなり少し不自然な文脈となってしまいます。一方で”depending on the time and the place”や、”depending on the time and the situation”は、通常”depend on the time and situation”や”depend on the place”などとして、下記例文のように相手の質問に対してはっきりと明確な答えを伝えることが難しい場合の返答としてよく会話で使われます。
買い物は電車か車か聞かれて…
日本にいる友人に平均の月の家賃を聞いたら…
また省略して”It depends”や”Depends”と言われることも多いです。さらに上記にあげた”place”や”time”など以外にも下記例文のように臨機応変に使うことができます。
友人と月にどのくらい飲みにいくか聞かれて…
友人から放置してあるドレスを本当に着る予定があるのか聞かれて…
dependsに関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございました。「時と場合に応じて」と表現する場合、通常ニュアンスが伝わるのはどのような場面でしょうか?についてでした。それでは、See you around!
変更前
However, some foreigners think tattoos are fashionable. So, Japanese people sometimes change our thoughts, depending on the place and time.
変更後
However, some foreigners think tattoos are fashionable. So, Japanese people sometimes change our thoughts depending on where and when you live.