課題と改善策を具体化!脳に汗をかくアウトプット&添削

日本特有の挨拶「いつもお世話になっております」英語メールでの正しい扱い方

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/【代表】横田涼のプロフィール/
セブ&オーストラリアに留学し、7年間の海外勤務を経て、2019年にRYO英会話ジムを起業。

経歴:KLab株式会社で翻訳兼通訳者として勤務し、その後、Unhoop株式会社(大手英会話スクールhanaso)に転職。スタディサプリの有名講師、関正生さんと共同で自社メソッドを開発し、多くのヒット教材を制作。その後、講師やカウンセリングも担当。さらに株式会社Alueに転職し、三菱UFJやUNIQLOなどの大手日系企業向けに短期集中ビジネス英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムのアピールポイント/
1. 業界No.1の圧倒的なアウトプット量
2. レッスン内で発言内容の見える化&添削
3. 課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走
4. 英語コーチング業界最安値、高品質

こんにちは、みなさん。RYO英会話ジムです。日本のビジネスシーンでは欠かせない「いつもお世話になっております」という挨拶。しかし、この表現を英語のビジネスメールでそのまま使うと、場合によっては不自然に感じられることがあります。この記事では、英語メールでのこの日本特有の挨拶の扱い方を解説します。

 

 

そもそも「いつもお世話になっております」の意味って何?

この表現は、特にビジネスメールの冒頭で使われることが多いですが、会議やプレゼンテーション、日常の挨拶としても広く用いられています。

文化的な背景が強く反映された表現であるため、これを理解し適切に使うことは、日本でのコミュニケーションにおいてとても重要です。直訳すると「I am always being taken care of by you」となりますが、その意味は以下のように多層的です:

  1. 感謝の表現:相手が自分や自分の会社のためにしてくれたことに対して、継続的な感謝の意を示します。これには過去の支援や恩恵だけでなく、現在進行形での支援も含まれます。
  2. 敬意の表現:このフレーズは、相手に敬意を表する際にも使用されます。特にビジネスの文脈では、相手との良好な関係を維持し、尊敬の念を伝えるために重要です。
  3. 関係性の維持:定期的にこのような表現を使うことで、相手との間に良い関係を築き、維持することができます。相手に対する思いやりや、今後も良い関係を続けていきたいという意志を伝える役割を果たします。
  4. 謙虚さの表現:日本の文化では、謙虚さを重んじる傾向があり、「いつもお世話になっております」と言うことで、自分自身を相手に対して低く見せることで相手を立てる意味合いも含まれます。

 

 

無料トライアル実施中

日本の「いつもお世話になっております。」は英語では使わない?

英語圏のビジネスコミュニケーションでは、日本の「いつもお世話になっております。」と同じ役割を果たす直接的な表現は一般的ではありません。

英語では、メールの冒頭で感謝を示したり、前向きな関係を強調するより簡潔なフレーズが好まれます。しかし、相手に対する敬意や感謝の気持ちを表すことは重要であり、そのための様々な表現が使用されます。以下は英語のビジネスメールでよく見られる冒頭の表現例です:

1. “Dear [Name],”

意味: 単純ながらも尊敬を表す伝統的な挨拶です。

例文: Dear Mr. Smith,

和訳: スミス様、

解説: “Dear [Name],”は、ビジネスメールやフォーマルな手紙で使用される基本的な挨拶です。相手に対する尊敬を示しつつ、メッセージの開始を告げる役割を果たします。

2. “I hope this message finds you well.”

意味: 相手の健康や幸福を気遣う表現で、会話を始めるための暖かい導入部となります。

例文: I hope this message finds you well and you are enjoying the weekend.

和訳: お元気で過ごされていることを願い、週末を楽しまれていることを願います。

解説: このフレーズは、相手への配慮を示しながらメールを始める方法です。特に長い間連絡を取っていなかった相手に対して使うと良いでしょう。

3. “Thank you for your prompt response.”

意味: 返信や対応に感謝することで、前向きなやり取りの基調を設定します(前回のメールへの返信の場合)。

例文: Thank you for your prompt response to our request for additional information.

和訳: 追加情報を求める私たちの要求に対して、迅速にご返答いただきありがとうございます。

解説: このフレーズは、相手が早く返信してくれたことに対する感謝を表します。ビジネスメールで効果的なコミュニケーションを促すためによく使用されます。

4. “I hope you are having a productive week.”

意味: 相手の状況に対する関心を示しながら、会話を始めます。

例文: I hope you are having a productive week and making great progress on your project.

和訳: あなたが充実した週を過ごしており、プロジェクトで大きな進歩を遂げていることを願います。

解説: このフレーズは、相手の仕事やプロジェクトに対する進捗に関心を示すことで、ポジティブなコミュニケーションの雰囲気を作り出します。

5. “Thank you for your continued support.”

意味: 「いつもお世話になっております」と同じような感謝の意を表すが、直接的な翻訳よりは少し緩やかです。

例文: Thank you for your continued support; it means a great deal to us.

和訳: 引き続きのご支援に感謝します。それは私たちにとって非常に大きな意味があります。

解説: この表現は、長期にわたるサポートや関係を価値あるものと見なしていることを相手に伝えるために使用されます。ビジネス関係だけでなく、長期的な協力関係においても用いられます。

 

メールサンプル1

この文は、相手からの迅速な対応に感謝を示し、提供された情報を検討中であること、そして相手との継続的な協力関係を望んでいることを伝えるビジネスコミュニケーションの良い例です。

英文

“Thank you for your prompt response to our inquiry. We appreciate the detailed information provided and are currently reviewing it to determine how best to proceed. Your continued support is invaluable to us, and we look forward to further collaboration.”

和訳

「私たちの問い合わせに迅速にご対応いただき、ありがとうございます。提供された詳細な情報に感謝しており、どのように最善の方法で進めるか現在検討中です。皆様の引き続きのご支援は私たちにとって非常に貴重であり、今後ともさらなる協力を楽しみにしています。」

メールサンプル2

英文

Subject: Gratitude for Your Support

Dear [Recipient’s Name],

I hope this email finds you well. As we move forward with our latest initiatives, I wanted to take a moment to express our sincere appreciation for your continued support. Your faith in our team and our efforts has been a driving force behind our success, and it means the world to us.

We are excited to share some of the progress we have made, thanks in no small part to your contributions. [Here, you could add a brief update on a project or achievement that the recipient has supported.]

Looking ahead, we remain committed to exceeding your expectations and delivering outstanding results. We value your trust and look forward to our continued partnership.

Thank you once again for your unwavering support. Please do not hesitate to reach out if there is anything further we can do for you.

Warm regards,

[Your Name]

和訳

件名: ご支援への感謝

[受取人の名前] 様、

お元気でいらっしゃいますか。私たちの最新の取り組みを進めるにあたり、皆様の引き続きのご支援に心からの感謝を表したいと思います。私たちのチームと努力への信頼は、私たちの成功の背後にある原動力であり、私たちにとって非常に大きな意味があります。

皆様の貢献のおかげで、私たちが達成した進歩をいくつか共有できることを嬉しく思います。[ここに、受取人が支援したプロジェクトや成果に関する簡単な更新情報を追加できます。]

今後も、皆様の期待を超える成果を提供し、卓越した結果を出すことに全力を尽くします。私たちは皆様の信頼を大切にし、今後もパートナーシップを続けていくことを楽しみにしています。

再度、変わらぬご支援に感謝します。何かお手伝いできることがありましたら、遠慮なくご連絡ください。

敬具、

[あなたの名前]

メールサンプル3

英文

Subject: Update on Project Timeline

Dear John,

I hope you are having a productive week. I wanted to touch base with you regarding the progress of our ongoing project. As we approach our next milestone, I believe it’s crucial we review our current timeline and make any necessary adjustments to ensure we meet our goals efficiently.

Attached, you’ll find the updated project timeline along with my suggestions for the next steps. I would appreciate it if we could schedule a meeting to discuss this further and finalize our strategy moving forward.

Looking forward to your feedback and hoping we can align on the best path forward.

Best regards,

[Your Name]

和訳

件名: プロジェクトのタイムラインに関する更新

ジョン様、

充実した週をお過ごしのことと思います。進行中のプロジェクトの進捗について、少しお話ししたいと思います。次のマイルストーンに近づくにつれ、現在のタイムラインを見直し、効率よく目標を達成するために必要な調整を行うことが重要だと考えています。

添付ファイルには、更新されたプロジェクトのタイムラインと、次のステップに関する私の提案が含まれています。この件についてさらに詳しく話し合い、今後の戦略を確定させるための会議を設定できればと思います。

あなたのフィードバックをお待ちしており、最適な進め方について一致できることを願っています。

敬具、

[あなたの名前]

 

 

英語圏で「いつもお世話になっております。」に完全に相当する挨拶はある?

英語圏で「いつもお世話になっております。」に完全に相当する挨拶はありませんが、ビジネスコミュニケーションで相手に対する感謝や敬意を示すために使用される類似のフレーズはいくつかあります。文化的な違いから、日本語のこの表現ほど頻繁に使われるわけではなく、また文脈に応じて異なる表現が用いられることが一般的です。

以下は、そのような状況で使われる英語の表現の例です:

  1. “Thank you for your ongoing support.”
    • 「引き続きのご支援に感謝しています。」
    • 長期にわたる関係やサポートに対する感謝を示す際に使用します。
  2. “I appreciate your continued assistance.”
    • 「引き続きのご協力に感謝しています。」
    • 継続的な助けや支援に対する感謝を表現する際に用います。
  3. “Thank you for always being there for us.”
    • 「いつも私たちの支えになってくれてありがとうございます。」
    • 相手が常に支援や助けを提供してくれることへの感謝を示します。
  4. “We value our ongoing partnership.”
    • 「私たちは引き続きのパートナーシップを大切にしています。」
    • 継続的なビジネス関係の価値を強調し、その関係を維持したいという意思を表します。

使う場面

これらの表現は、相手への感謝を示し、良好なビジネス関係を維持するために、メールの冒頭や会議、プレゼンテーションなどのビジネスシーンで用いることができます。ただし、これらの表現は状況や相手との関係に応じて適宜選択し、使用する必要があります。

プレゼンの冒頭挨拶(英語)

“Good morning everyone, and thank you for being here today. I hope this message finds you well. It’s my pleasure to have the opportunity to discuss our latest project with you. I believe we have some exciting developments to share that could benefit us all.”

和訳

「皆さん、おはようございます、そして今日はここにいてくださってありがとうございます。皆さんがお元気であることを願っています。私たちの最新プロジェクトについて皆さんと話す機会を得られたことを大変嬉しく思います。私たち全員に利益をもたらす可能性のある、興奮すべき進展をいくつか共有できると信じています。」

 

 

 

 

関連記事

 

 


日本語の「いつもお世話になっております」を英語メールで適切に表現するには、相手との関係や状況を考慮したフレーズ選びが重要です。今回紹介したポイントを活かして、国際的なビジネスシーンでもスムーズにコミュニケーションを行いましょう。

無料トライアル実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1の圧倒的なアウトプット量
・アウトプット特化の実践トレーニング
・レッスン内で発言内容の見える化と添削
・課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走

スピーキングに伸び悩みを感じてたら、まずは無料コンサルテーションでプロに相談してみませんか?体験後には、現状の課題と改善策を記載したフィードバックメールをお送りしているので、ご検討の参考資料としてご利用いただけます。

RYO英会話ジム