ネイティブはこう使う!”give me a hand”の意味と使い方!

無料コンサルと体験レッスン実施中

無料コンサルと体験レッスン実施中

こんにちは、リョウです。

今日は、”give me hand”というイディオム表現についてお話します。

この記事を読めば、ネイティブらしく話せるようになります。

それでは、まいりましょう。

 

 

“give me a hand”の意味は?

“Can you give me a hand?”は「手伝ってくれる?」という意味です。

ネイティブが相手に何か手伝ってほしいときによく使うイディオム表現です。

 

まずは、二人の会話を見てみましょう。

ナオミ
This  box is pretty heavy. Can you give me a hand?
この箱すっごく重いわ。手伝ってくれる?
マイク
Sure. Let me carry that for you.
もちろん。僕が運ぶよ。

 

 

 

“give me a hand”が「手伝う」になるわけ

直訳すると「私に手をあげる」となり、意味不明ですよね。

ただイディオムなので、“give me a hand”「手伝う」という意味になります。

日本語でも「手伝う」という意味で「手を貸す」という表現があるように、

今回のイディオムは、まさにそれと同じ考え方です。

また”give”の代わりに“lend”「貸す」を使うこともできます。

 

マイク
If you lend me a hand, I can finish this task much faster.
君が手伝ってくれるなら、この仕事もっと早く終わらせられるよ。

 

 

“give”の使い方を理解しよう

“give + 人 + もの”で「人にものを与える」という意味です。

このパターンは会話でよく使われるので、覚えておきましょう。

人と、ものを入れ替えて、”give + もの to 人”と形にすることもできます。

でも、このイディオムは、”give me a hand”として表現が成り立っているので、

“give a hand to me”と言うと不自然になってしまいます。

 

 

前置詞withや動名詞で対象をはっきりさせる

手伝いってもらいたいものをはっきりさせたい場合は、前置詞”with”を使いましょう。

たとえば、こんな感じ。

ナオミ
Can you give me a hand with this box?
この箱を運ぶの手伝ってくれる?

 

また、対象が動作であれば、動名詞を使いましょう。

 

ナオミ
Can you give me a hand packing up clothes?
服を詰め込むの手伝ってくれない?

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

いかがでしたか?

ネイティブが使えるイディオムをサラッと言えるとカッコイイですね。

それでは、また会いましょう。

 

 

「いいね!」で
最新情報を受け取る

友人にシェアする

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

投稿者:RYO
海外に通用する本物の英語を身につけて、自信や自由を手に入れたい人を応援するためRYO英会話ジムを運営中。「使える英語」の専門家として活動しています。セブ&オーストラリア留学→マニラ勤務→起業。現在はマニラを拠点にして海外を旅しています。

KLab株式会社にて翻訳兼通訳者として勤務。オンライン英会話hanasoに転職後、自社メソッドを共同開発し数々のヒット教材を送り出す。さらに講師やカンセリングにも従事。Alue株式会社へ転職後、部署リーダーとして大手日系企業対象に短期集中ビジネス英語研修を提供し数百名以上の「英語が話せる日本人」を排出。