毎月わずか5名様のみ — 特別トライアル枠を限定公開中

国境なき言葉:「翻訳」を意味する英語表現5選と類似表現

なぜRYO英会話ジムが選ばれるのか?

毎月わずか5名だけが体験できる、パーソナル伴走型の英語コーチング。 一人ひとりに深く向き合うため、枠数を限定。
ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
セブ&オーストラリア留学後、海外で7年間勤務。2019年にRYO英会話ジムを創業。KLab株式会社で翻訳・通訳を担当後、hanaso(Unhoop株式会社)でメソッド開発・講師を担当。その後、株式会社Alueにて三菱UFJ・UNIQLOなど大手企業向けに短期集中型ビジネス英語研修を提供し、これまで数百名以上の「英語で成果を出せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムについて/
話せる“つもり”で満足しない人へ
・RYO英会話ジムは、英語で結果を出すためのパーソナルコーチングスクール
・AI × 専属コーチが伴走し、確実な成長を実現
・一人ひとりに深く伴走するため、毎月わずか5名のみ無料トライアルを受付中。

こんにちは、みなさん。RYO英会話ジムです。言語は人々を繋ぐ架け橋ですが、同時に文化や地域による障壁も生み出します。しかし、「翻訳」という魔法の力によって、これらの障壁を乗り越え、異なる文化間での理解と共感を深めることができます。「国境なき言葉」では、この魔法のプロセスを探求し、「翻訳」という行為に潜む多様な表現とその奥深さを明らかにします。さぁ、言葉が紡ぐ無限の可能性の旅に出かけましょう。

 

 

英語表現

Translation

例文

  1. “The translation of the novel from Japanese to English took two years.”
  2. “Good translation does not merely convey the words, but also the nuances of the original language.”
  3. “He works as a freelance translator, focusing on legal and technical translation.”

和訳

  1. その小説を日本語から英語に翻訳するのに2年かかった。
  2. 良い翻訳は、単に言葉を伝えるだけでなく、元の言語のニュアンスも伝えます。
  3. 彼はフリーランスの翻訳者として働いており、法律や技術文書の翻訳に焦点を当てています。

解説

Translation は、ある言語のテキストを別の言語に変換するプロセスを指します。これには単語や文の直訳だけでなく、文化的なニュアンスや意味合いを考慮する必要があります。

Translator、翻訳を行う人を指します。プロの翻訳者は特定の分野(例えば、法律や医療)に特化することがよくあり、それによってより正確かつ専門的な翻訳が可能になります。

Interpretation

例文

  1. “Interpretation requires not only language skills but also an understanding of cultural contexts.”
  2. “She provided simultaneous interpretation for the international conference.”

和訳

  1. 通訳には言語スキルだけでなく、文化的な文脈の理解も必要です。
  2. 彼女は国際会議で同時通訳を提供した。

解説

Interpretation は、主に口頭での翻訳を指し、特に同時通訳や逐次通訳などの場面で用いられます。このプロセスでは、言語の意味を正確に捉え、リアルタイムで他の言語に変換する能力が求められます。

通訳には高度なリスニングとスピーキングのスキルが必要で、特に文化間の違いを橋渡しする際には、深い文化的理解が不可欠です。

Rendering

例文

  1. “The poet’s works are difficult to convey in another language, requiring a creative rendering to maintain their essence.”
  2. “Her rendering of the ancient text brought new insights to its meaning.”

和訳

  1. その詩人の作品は他言語に訳すのが難しく、その本質を保つためには創造的な表現が必要です。
  2. 彼女の古典文学の解釈は、その意味に新たな洞察をもたらしました。

解説

Rendering は、特に文学作品や複雑な文書の翻訳において用いられ、原文の意味、感情、美学を保ちながら他の言語に表現するプロセスを指します。この単語は、創造性や解釈の要素を強調します。

レンダリングは、単に言葉を別の言葉に置き換える以上のものを求める場合に使用され、原作のニュアンスや深い意味を捉えるために、翻訳者の創造性が重要になります。

Localization (ローカライゼーション)

例文

  1. “Localization involves adapting a product or content to fit the cultural and linguistic needs of a specific target market.”
  2. “The software’s localization included converting currency units and adjusting the layout to accommodate right-to-left text for Middle Eastern markets.”

和訳

  1. ローカライゼーションは、製品やコンテンツを特定のターゲット市場の文化的および言語的ニーズに合わせて適応させるプロセスを含みます。
  2. そのソフトウェアのローカライゼーションには、通貨単位の変換や、中東市場向けに右から左へのテキストに対応するためのレイアウト調整が含まれていました。

解説

Localization は、特にソフトウェア、ウェブサイト、マルチメディアコンテンツの翻訳と文化的適応に重点を置いています。これには、言語の変換だけでなく、地域特有の文化的慣習、単位のシステム、法的要件などへの対応が含まれます。

Transcreation (トランスクリエーション)

例文

  1. “Transcreation goes beyond translation to ensure that marketing messages evoke the same emotions and meanings in different languages.”
  2. “The advertising campaign was successfully transcreated for the Japanese market, capturing the brand’s essence while appealing to local tastes.”

和訳

  1. トランスクリエーションは、異なる言語でマーケティングメッセージが同じ感情や意味を呼び起こすように、翻訳を超えて確実に行います。
  2. 広告キャンペーンは日本市場向けに成功裏にトランスクリエーションされ、ブランドの本質を捉えつつ地元の好みに訴えかけました。

解説

  • Transcreation は、特にマーケティングや広告の文脈で使用される翻訳の形態で、原文の意図、スタイル、トーンを保ちながら、ターゲット言語の観客に同じ効果をもたらすことを目指します。これには高度な創造性と、対象言語の文化に対する深い理解が必要です。

 

 

📩 英語を話せるようになる第一歩として、リョウが無料で学習相談を実施中です。
発言内容の見える化や添削で、あなたの課題を明確にし、次の一歩を一緒に見つけましょう。

関連英単語

「翻訳」に関連する英語表現は、基本的な「translation」、「interpretation」、「rendering」、「localization」、および「transcreation」に加え、他に特に一般的な同等の用語はありませんが、翻訳に関連する活動やプロセスを表すために使われる追加の専門用語や概念がいくつか存在します。これらは特定の翻訳の側面や翻訳に関連する特定の技術的、職業的な活動を指すことが多いです。

Adaptation (適応)

例文

“The adaptation of the classic novel for the modern audience involved updating the setting from the 19th century to the present day.”

和訳

古典小説を現代の観客に適応させるため、舞台設定を19世紀から現代に更新する作業が行われました。

Adaptation は、文化的適応やジャンル変更を伴う翻訳形態であり、特に異なる文化の観客に向けた映画、劇、小説などの作品に適用されます。このプロセスでは、原作の主要なプロットやテーマは維持しつつ、特定の文化や地域の観客に合わせて内容を調整します。

Dubbing (吹き替え)

例文

“The movie was dubbed into Spanish, with local actors lending their voices to bring the characters to life for the Spanish-speaking audience.”

和訳

その映画はスペイン語に吹き替えられ、地元の俳優が声を提供して、スペイン語圏の観客に向けてキャラクターを生き生きとさせました。

Dubbing は、映画やテレビ番組などのオーディオトラックを、視聴者の母国語に置き換えるプロセスです。この場合、オリジナルの演技や音声は新しい言語での演技や音声に完全に置き換えられ、リップシンクが重要になります。

Subtitling (字幕)

例文

“To reach a global audience, the documentary was subtitled in multiple languages, including English, French, and Mandarin.”

和訳

グローバルな観客に届けるため、そのドキュメンタリーは英語、フランス語、そして中国語(マンダリン)を含む複数の言語で字幕が付けられました。

Subtitling は、映画やテレビ番組のオリジナル音声を保持しつつ、画面の下部に表示されるテキストを通じて翻訳を提供するプロセスです。字幕は、聴覚障害者向けのアクセス改善にも役立ちます。

 

 

 

 

関連記事

 

 


 

この記事を通じて、「翻訳」という行為が持つ多様性と豊かさを少しでも感じていただけたなら幸いです。翻訳は単に言葉を別の言葉に置き換える行為に留まらず、文化、感情、そして人間の深い理解と結びついています。「国境なき言葉」は、私たちが異文化を理解し、世界をより身近なものと感じるための重要な鍵です。翻訳の旅はここで終わりではなく、始まりに過ぎません。

毎月5名限定|無料コーチング体験受付中

無料相談&体験トライアル実施中

「話せる“つもり”で終わらせない。」

本気で“伝わる英語力”を手に入れたいあなたへ。
✔ 会議で思うように発言できない
✔ 勉強しても成果を実感できない
✔ 自信を持って英語で話せるようになりたい

RYO英会話ジムのコーチングが選ばれる理由
✅ 圧倒的なアウトプット量と丁寧な添削
✅ AI × 人のハイブリッド分析で課題を見える化
✅ 専属コーチが日々伴走し、確実な成長をサポート
✅ 復習フォローで「できる」を定着へ導く

一人ひとりに深く伴走するため、今月はわずか5名のみ受付中。
AIでは決して再現できない「人の洞察」と「寄り添い」で、あなたの英語力を根本から変える体験を。

  
ブログの購読は無料です。また購読はいつでも自由に解除が可能です。習慣的にインプットしたい方は是非購読してみてください。新着記事をご登録メールアドレスにお届けします。ブログの新規投稿は週に1回程度行っています。

2,159人の購読者に加わりましょう