3ヶ月で目標達成!講師とカウンセラーが全力サポート!

「気のせいだよ」を英語でどう表現する?使い分けのポイントと例文

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/【代表】横田涼のプロフィール/
セブ&オーストラリアに留学し、7年間の海外勤務を経て、2019年にRYO英会話ジムを起業。

経歴:KLab株式会社で翻訳兼通訳者として勤務し、その後、Unhoop株式会社(大手英会話スクールhanaso)に転職。スタディサプリの有名講師、関正生さんと共同で自社メソッドを開発し、多くのヒット教材を制作。その後、講師やカウンセリングも担当。さらに株式会社Alueに転職し、三菱UFJやUNIQLOなどの大手日系企業向けに短期集中ビジネス英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムのアピールポイント/
1. 業界No.1の圧倒的なアウトプット量
2. レッスン内で発言内容の見える化&添削
3. 課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走
4. 英語コーチング業界最安値、高品質

「気のせいだよ」を英語でどう言う?

日常会話で「気のせいだよ」と伝えたい時、英語ではいくつかの表現があります。ここでは、基本的な表現とカジュアルな表現を紹介します。

基本的な表現

英語で「気のせいだよ」をシンプルに伝える方法として、以下の表現があります。

  • 例文: “It’s just your imagination.”
    和訳: 「それはただの気のせいだよ。」

この表現は、相手が何かを見たり感じたりしたけれど、それが実際には存在しないことを伝えたいときに使います。相手に対してやさしく説明する際に適しています。

カジュアルな表現

もっとカジュアルな言い方で、「気のせいだよ」と伝えたい場合には、次の表現を使えます。

  • 例文: “You’re just imagining things.”
    和訳: 「君はただの思い込みだよ。」

こちらの表現は、友達や親しい人との会話でよく使います。少し軽い感じで、相手が考えすぎていることを指摘する際に適しています。

音声付き例文

ナオミ
I heard someone calling my name.. Did you hear that?
誰かが私の名前を呼んだのが聞こえたわ。聞こえた?
マイク
Not at all. It’s just your imagination.
全然。気のせいだよ。

 

 

imaginationは名詞で「想像」という意味です。直訳すると「それはまさに想像だよ。」となり意訳して「気のせいだよ。」になります。”just”「まさに」を加えなくても全く問題ありませんが、つけることでそれが想像であることを強調しています。

応用してみよう

“your”を”my”に置き換えて、”Is it just my imagination?”「私の気のせいかな?」や”Maybe it’s my imagination.”「たぶん私の気のせいかな。」と言うこともできます。

ロバート
Hey, I think he’s following us. Is it just my imagination?
ねぇ、彼僕たちのことをつけると思うな。気のせいかな?
マイク
Yeah, I think so. Maybe he’s just taking the same way as ours.
うん、そう思うよ。多分僕らと同じ道を歩いているだけだよ。

 

 

同じ意味の表現

同じ意味の表現としてもう1つ紹介しておきます。”It’s just you.”「気のせいだよ。」と言います。こちらのほうが簡単なので使いやすいですね。同様に”you”を置き換えれば、”It’s just me.”「私の気のせいか。」と表現することもできます。

マイク
I felt someone talking to me.
誰かが僕に話しかけてきたような。
リョウ
I didn’t see anyone. It’s just you.
誰も見なかったよ。気のせいだよ。

 

 

 

無料トライアル実施中

シチュエーション別の使い方

「気のせいだよ」と言いたいシチュエーションによって、表現を使い分けると効果的です。ここでは、友達とのカジュアルな会話と、真剣な話をしている時の使い方を見ていきましょう。

友達と話す時

友達とリラックスした会話をしている時に「気のせいだよ」と伝える場合、少し軽い感じで言うのが良いでしょう。

  • 例文: “You’re just imagining things, don’t worry about it.”
    和訳: 「ただの思い込みだよ、気にしないで。」

この言い方は、友達が気にしすぎている時や、心配しすぎている時に使います。リラックスした雰囲気を保ちながら、相手を安心させるのに適しています。

真剣な話をしている時

真剣な話や心配事をしている時に「気のせいだよ」と伝える場合は、少し丁寧に、かつ確信を持って言うのが良いでしょう。

  • 例文: “I assure you, it’s just your imagination.”
    和訳: 「保証するけど、それはただの気のせいだよ。」

この表現は、相手が心配や不安を感じている場合に使います。自信を持って「気のせいだよ」と伝えることで、相手に安心感を与えることができます。

 

 

「気のせいだよ」を使う時の注意点

「気のせいだよ」と伝える時は、相手の受け取り方に注意することが大切です。以下のポイントを参考にして、適切に使いましょう。

ポジティブな言い方

相手に優しく、前向きに伝えたい時には、以下の表現が役立ちます。

  • 例文: “I think it’s just your imagination.”
    和訳: 「多分、ただの気のせいだと思うよ。」

この言い方は、相手に対して配慮を示しつつ、状況を穏やかに説明するのに適しています。「多分」という言葉を使うことで、相手の気持ちを尊重しながら、自分の意見を伝えることができます。

ネガティブに受け取られないように

相手に誤解を招かないように、控えめに伝えたい時には、以下の表現が良いでしょう。

  • 例文: “It might just be your imagination.”
    和訳: 「それは多分、君の気のせいかもしれないよ。」

この表現は、「気のせいかもしれない」という言葉を使うことで、相手の意見や感情を尊重しながら、柔らかく伝えることができます。相手が感じていることを否定するのではなく、可能性として提示することで、ネガティブな印象を与えにくくします。

 

 

「気のせいだよ」のニュアンスを理解する

「気のせいだよ」と言う時のニュアンスは、どのように伝えるかによって変わります。相手に対して自信を持って言う場合と、控えめに言う場合の違いを理解することで、より適切にコミュニケーションを取ることができます。

自信を持って言う場合

自信を持って「気のせいだよ」と伝える場合は、相手に安心感を与えることができます。はっきりとした言い方で、確信を持って伝えましょう。

  • 例文: “It’s just your imagination, nothing to worry about.”
    和訳: 「ただの気のせいだから、心配しないで。」

この表現は、相手が不安や心配を感じている場合に使います。自信を持って言うことで、相手が気にする必要がないことを強調し、安心させる効果があります。

控えめに言う場合

控えめに「気のせいだよ」と伝える場合は、相手の気持ちを尊重しつつ、柔らかくアドバイスをします。この方法で、相手がネガティブに受け取らないように配慮することができます。

  • 例文: “It might be just your imagination, but it’s probably nothing to worry about.”
    和訳: 「それは多分、ただの気のせいかもしれないけど、たぶん心配する必要はないよ。」

この言い方は、相手が感じていることを完全には否定せず、可能性として伝えます。相手の感情を尊重しながら、安心させる効果があります。

 

 

まとめ

「気のせいだよ」の表現をおさらい

「気のせいだよ」を英語で表現する方法には、いくつかのバリエーションがあります。それぞれのシチュエーションに合わせて使い分けると、より効果的に伝えることができます。

  1. 基本的な表現
    • 例文: “It’s just your imagination.”
      和訳: 「それはただの気のせいだよ。」
  2. カジュアルな表現
    • 例文: “You’re just imagining things.”
      和訳: 「君はただの思い込みだよ。」
  3. 友達と話す時
    • 例文: “You’re just imagining things, don’t worry about it.”
      和訳: 「ただの思い込みだよ、気にしないで。」
  4. 真剣な話をしている時
    • 例文: “I assure you, it’s just your imagination.”
      和訳: 「保証するけど、それはただの気のせいだよ。」
  5. ポジティブな言い方
    • 例文: “I think it’s just your imagination.”
      和訳: 「多分、ただの気のせいだと思うよ。」
  6. ネガティブに受け取られないように
    • 例文: “It might just be your imagination.”
      和訳: 「それは多分、君の気のせいかもしれないよ。」
  7. 自信を持って言う場合と控えめに言う場合
    • 例文: “It’s just your imagination, nothing to worry about.”
      和訳: 「ただの気のせいだから、心配しないで。」

読者への励ましメッセージ

英会話の練習は、最初は少し難しく感じるかもしれませんが、続けていくうちにどんどん上達していきます。今回紹介した「気のせいだよ」の表現を使いこなして、日常会話で自信を持ってコミュニケーションを取ってみてくださいね。自分のペースで少しずつ練習していけば、自然と使いこなせるようになりますよ!応援しています!

無料トライアル実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1の圧倒的なアウトプット量
・アウトプット特化の実践トレーニング
・レッスン内で発言内容の見える化と添削
・課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走

スピーキングに伸び悩みを感じてたら、まずは無料コンサルテーションでプロに相談してみませんか?体験後には、現状の課題と改善策を記載したフィードバックメールをお送りしているので、ご検討の参考資料としてご利用いただけます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトは reCAPTCHA によって保護されており、Google のプライバシーポリシー および 利用規約 に適用されます。

reCaptcha の認証期間が終了しました。ページを再読み込みしてください。

RYO英会話ジム