こんにちは、RYO英会話ジムのリョウと申します。本日は、「get on one’s nerves」という表現の意味と、特にイライラする瞬間にどのように使えるかに焦点を当ててご紹介します。この記事を通して、英語をより洗練された方法で使用するコツを掴むことができるでしょう。それでは、さっそく始めていきましょう。
目次
意味
「get on one’s nerves」というフレーズは、「誰かがイライラさせる」または「不快に感じさせる」という意味で使われます。直訳すると「人の神経に触れる」となり、誰かの行動や態度が自分を不快にさせるときに用いる表現です。この表現は比喩的な意味を含んでおり、実際には神経学的な触れ合いが起こっているわけではありませんが、不愉快な感情が生じる様子を表しています。
由来については、この表現がどのようにして生まれたのかについての明確な記録はありませんが、19世紀後半にはすでに使われ始めていたとされています。この時期には、神経学が医学的に進歩し、人々が神経系に関してより多くを理解し始めていたことが背景にあるかもしれません。この進歩により、神経に関連した表現が日常的な会話に取り入れられるようになり、「get on one’s nerves」もその一つとして広がったと考えられます。
この表現は、日常会話で頻繁に使われる他、映画やテレビ番組、書籍などの文化的な文脈でも見られます。その使いやすさと感情的な影響力のために、英語圏で広く普及しています。
例文
友人へ…
兄弟について…
パーティーざんまいの弟にイライラするぜ。
夫へ…
貧乏ゆすりやめて。イライラするわ。
ロールプレイ
Alex: Hey, Sarah, do you have a minute? I need to talk to you about something that’s been bothering me.
Sarah: Sure, Alex. What’s on your mind?
Alex: It’s about the way Mike has been acting lately. His constant humming and tapping his pen on the desk really get on my nerves. It’s been hard to concentrate on my work.
Sarah: Oh, I see. That does sound annoying. Have you talked to Mike about how it’s affecting you?
Alex: Not yet. I wasn’t sure how to bring it up without sounding too harsh.
Sarah: Maybe you could suggest finding a compromise, like using headphones or having specific quiet times. It’s important to communicate how you feel, but in a constructive way.
Alex: That’s a good idea. I’ll try to talk to him about it. Thanks for the advice, Sarah.
和訳
アレックス: ねえ、サラ、ちょっといい?困っていることがあって話したいんだ。
サラ: もちろん、アレックス。何が心配なの?
アレックス: 最近のマイクの行動についてなんだけど。彼の絶え間ないハミングや机にペンを叩きつける音が本当に神経に障るんだ。仕事に集中できなくて困ってる。
サラ: なるほど。それは確かに迷惑だね。マイクにそのことがどう影響しているか話した?
アレックス: まだ。どう話していいかわからなくて、あまりきつく言いたくなかったんだ。
サラ: ヘッドホンを使うことを提案したり、静かにする特定の時間を設けるとか、妥協点を見つける提案をしてみたらどうかな。自分の感じていることを伝えるのは大事だけど、建設的な方法でね。
アレックス: いいアイデアだね。彼とそのことについて話してみるよ。アドバイスありがとう、サラ。
音声
似た英語表現
Rub someone the wrong way
例文: His constant humming rubs me the wrong way.
和訳: 彼の絶え間ないハミングが私をイライラさせる。
解説: この表現は、何かが特に理由もなく不快感を引き起こすときに使います。文字通りには、毛並みを逆方向に撫でるという意味から来ており、これが不快感や苛立ちを引き起こすことを示しています。
Drive someone up the wall
例文: My neighbor’s loud music is driving me up the wall.
和訳: 隣人の大音量の音楽が私を壁を登るほどイライラさせる。
解説: この表現は、極度の苛立ちやイライラを示す際に使われます。壁を登るほどの絶望感やフラストレーションを表現しています。
Get under someone’s skin
例文: The way he talks gets under my skin.
和訳: 彼の話し方が私の肌に触れるほどイライラする。
解説: 直訳すると「誰かの肌の下に入る」というこの表現は、非常に個人的なレベルで不快感や苛立ちを感じさせることを意味します。深いレベルでのイライラや不満を示します。
Grate on someone
例文: Her voice grates on me after a while.
和訳: 彼女の声はしばらくすると私をイライラさせる。
解説: この表現は、何かが継続的に不快であると感じられる状況を表します。「おろし金でこする」から来ており、連続的な苛立ちや不快感を生じさせるものに対して使われます。
これらの表現は、日常会話や文学、映画などでよく使われるため、知っておくと便利です。それぞれの表現が持つニュアンスを理解し、適切な文脈で使用することが大切です。
「イライラ」に関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございました。以上が”get on one’s nerves”の意味とその使い方【イライラしたときに】でした。それではSee you around!
コメントを残す