課題と改善策を具体化!脳に汗をかくアウトプット&添削

7つの違いに驚き!日本と英語圏のビジネスマナーのギャップとは?

ABOUT US
アバター画像
RYO英会話ジム代表: 横田涼
/【代表】横田涼のプロフィール/
セブ&オーストラリアに留学し、7年間の海外勤務を経て、2019年にRYO英会話ジムを起業。

経歴:KLab株式会社で翻訳兼通訳者として勤務し、その後、Unhoop株式会社(大手英会話スクールhanaso)に転職。スタディサプリの有名講師、関正生さんと共同で自社メソッドを開発し、多くのヒット教材を制作。その後、講師やカウンセリングも担当。さらに株式会社Alueに転職し、三菱UFJやUNIQLOなどの大手日系企業向けに短期集中ビジネス英語研修を提供し、数百名以上の「英語が話せる日本人」を育成。

/RYO英会話ジムのアピールポイント/
1. 業界No.1の圧倒的なアウトプット量
2. レッスン内で発言内容の見える化&添削
3. 課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走
4. 英語コーチング業界最安値、高品質

目次

1. なぜビジネスマナーの違いを知るべきなのか?

国際的な場でのビジネス成功には、相手国の文化や価値観を理解することが欠かせません。特に、日本と英語圏では、挨拶、会話の進め方、メールの書き方など、日常的なやりとりに大きな違いがあります。これらの違いを無視してしまうと、誤解や信頼の損失につながることもあります。

例えば、日本では「謙虚さ」や「遠回しな表現」が好まれる一方で、英語圏では率直さ簡潔さが重視されます。この違いを理解していないと、英語圏のビジネスパートナーに対して「自信がない」「意見がない」と思われてしまうこともあるのです。

また、英語圏では「マナー」は相手を尊重するための手段として重視されます。たとえ言葉が完璧でなくても、文化の違いを尊重しようとする姿勢が相手の心をつかむポイントになります。

この記事では、日本と英語圏のビジネスマナーの違いについてわかりやすく解説し、国際的な場で失敗しないためのコツをお伝えします。これを知ることで、よりスムーズに仕事を進め、自信を持って国際的な場で活躍できるようになるはずです。


ポイントまとめ

  • 日本と英語圏の価値観や文化の違いを理解することが大切。
  • 誤解を防ぎ、信頼を築くためにマナーを知る必要がある。
  • 相手国の文化を尊重する姿勢が成功のカギ。

 

 

無料トライアル実施中

2. お辞儀 vs 握手:どちらが適切?

挨拶は、ビジネスの場で最初に行う重要なコミュニケーションです。第一印象を決めるだけでなく、信頼関係を築くきっかけにもなります。しかし、日本と英語圏では挨拶の仕方に大きな違いがあります。

日本の「お辞儀文化」

日本では、挨拶といえばお辞儀が基本です。お辞儀には敬意を表す意味が込められており、相手との上下関係や状況によって角度を変えるのが特徴です。この丁寧さが、日本のビジネス文化では重要視されています。

しかし、英語圏のビジネスシーンではお辞儀は一般的ではありません。むしろ、相手が戸惑ってしまう可能性もあります。

英語圏の「握手文化」

英語圏では、握手が挨拶の基本です。握手は、お互いの対等性や信頼感を示す行為とされています。特に重要なのは、しっかりと相手の手を握ることです。弱々しい握手は、自信がないと思われる可能性があります。

握手をする際は、次のポイントに注意しましょう。

  1. アイコンタクトを取りながら笑顔で握手をする。
  2. 「Nice to meet you.」や「It’s a pleasure to meet you.」などの一言を添える。
  3. 握手の強さは適度に。強すぎても弱すぎても印象が悪くなります。

適切な対応の仕方

国際的な場では、相手の文化に合わせる柔軟性が大切です。例えば、英語圏のパートナーが握手を求めてきたら、すぐに応じるようにしましょう。また、自分から握手を提案することで、相手に安心感を与えることもできます。


ポイントまとめ

  • 日本の「お辞儀」は英語圏では一般的でないため、握手を基本とする。
  • 握手をする際は、アイコンタクトと笑顔を忘れない。
  • 相手の文化に合わせる姿勢が信頼関係の第一歩となる。

挨拶はシンプルですが、適切な方法を選ぶことで、より良いビジネス関係を築くことができます。

 

 

3. 曖昧さを避ける英語圏の文化

日本と英語圏では、伝えたいことの伝え方に大きな違いがあります。この違いを理解しないと、英語圏の相手に誤解を与えたり、意図が正確に伝わらなかったりすることがあります。ここでは、日本特有の「察する文化」と、英語圏のストレートな伝え方の違いを詳しく見ていきます。

日本の「察する文化」

日本では、相手の表情や空気感を察して行動することが重視されます。直接的に「NO」と言わず、曖昧な表現で遠回しに伝えることが一般的です。例えば、次のような表現がよく使われます。

  • 「検討させていただきます。」(実際は断る可能性が高い)
  • 「少し難しいかもしれません。」(ほぼ不可能な場合でも使われる)

こうした表現は日本では礼儀正しいとされますが、英語圏の人には本音がわからないと受け取られることがあります。

英語圏の「ストレートな文化」

英語圏では、明確に意見や意図を伝えることが重視されます。遠回しな表現は混乱を招くため、なるべくストレートに言うのが基本です。例えば、断る場合は以下のような表現を使います。

  • 「I’m sorry, but I can’t do that.」(申し訳ないですが、それはできません。)
  • 「Unfortunately, it’s not possible.」(残念ながら、それは不可能です。)

こうした表現は直接的ですが、丁寧に言えば失礼にはなりません。英語圏では、正確さや効率が求められるため、明確に伝えることが相手への配慮になります。

英語での適切な表現例

曖昧さを避けつつ、丁寧に伝えるためのフレーズをいくつか紹介します。

  1. 依頼を断るとき
    • 「Thank you for the offer, but I have to decline.」
      (ご提案ありがとうございますが、お断りさせていただきます。)
  2. 意見を述べるとき
    • 「In my opinion, this approach is more effective.」
      (私の意見では、この方法の方が効果的です。)
  3. 同意しないとき
    • 「I understand your point, but I see it differently.」
      (おっしゃることは理解しますが、私は違う考えを持っています。)

違いを活かしたコミュニケーションのコツ

  1. 本音を明確に伝える練習をする。
  2. 相手の意図を確認するために質問を活用する。
    • 「What exactly do you mean?」(具体的にはどういう意味ですか?)
  3. 曖昧な表現を控え、できるだけシンプルに話す。

ポイントまとめ

  • 日本は「察する文化」、英語圏は「ストレートな文化」が基本。
  • 英語圏では明確で正確な表現が信頼を得る鍵。
  • 曖昧な表現を避け、シンプルかつ丁寧に伝えるのがポイント。

文化の違いを理解し、適切に対応することで、英語圏の相手ともスムーズなコミュニケーションを取ることができます!

 

 

4. 日本式の謙虚さは海外では誤解される?

日本と英語圏の会議では、発言の仕方や頻度に関して根本的な違いがあります。日本式の「謙虚さ」や「控えめな態度」が、英語圏では誤解されることもあるため、注意が必要です。

日本式の会議マナー

日本では、会議中に「空気を読む」ことが重視されます。自分の意見を控えたり、積極的に発言しないことが礼儀とされる場面も多いです。また、発言する際は「自信がなさそうに聞こえる表現」が使われることもあります。

例:

  • 「私の意見ですが、あまり確かではありませんが…」
  • 「もしかするとこうかもしれません。」

これらの表現は謙虚さを示しますが、英語圏では自信のなさ消極性と誤解されることがあります。

英語圏の会議マナー

英語圏では、積極的に意見を出すことが重要です。発言しないことは「興味がない」「意見がない」と見なされる場合があります。また、意見を述べる際には、明確で自信のある言い方をすることが求められます。

例:

  • 「I believe this approach will work because…」
    (私はこの方法がうまくいくと思います。その理由は…)」
  • 「My suggestion is to try this strategy.」
    (私の提案は、この戦略を試すことです)」

発言の際は、相手に具体的な理由根拠を示すことが重要です。ただし、意見を述べるだけでなく、他の参加者の意見をリスペクトする姿勢も欠かせません。

英語圏の会議で注意すべきポイント

  1. 積極的に発言する
    • 会議中に1度は必ず発言するよう心がけましょう。黙っていると「準備不足」や「関心がない」と思われる可能性があります。
  2. 自信を持って話す
    • 「I think…」よりも、「I believe…」や「I’m confident that…」といった表現を使うと、自信を感じさせることができます。
  3. 他人の意見を受け入れる
    • 他の参加者の発言に「That’s a good point.」や「I agree with…」とコメントを加えることで、協調性を示すことができます。
  4. 質問を活用する
    • 意見がまとまらないときは、質問をすることで存在感を示すことができます。
      例:「What do you think about this proposal?」(この提案についてどう思いますか?)

日本人が気をつけるべき点

  • 謙虚さが美徳とされる日本の感覚をそのまま持ち込むと、英語圏では**「意欲がない」**と誤解されることがあります。
  • 自分の意見をストレートに伝えることが、信頼を得る第一歩です。

ポイントまとめ

  • 日本では「控えめ」が礼儀だが、英語圏では「積極的な発言」が求められる。
  • 発言は明確かつ具体的に行い、自信を持った表現を心がける。
  • 質問や他人の意見へのリアクションも大切。

文化の違いを理解し、英語圏の会議で自分の意見をしっかり伝えることで、プロフェッショナルな印象を与えることができます!

 

 

5. 敬語たっぷりの日本とシンプルな英語のメール

ビジネスメールは、日常的なコミュニケーションの重要なツールです。しかし、日本と英語圏では書き方や内容の構成に大きな違いがあります。特に日本特有の「敬語たっぷり」の文章は、英語メールでは回りくどく、不自然に感じられることがあります。

日本式ビジネスメールの特徴

日本のビジネスメールでは、敬語や挨拶が多く使われるのが一般的です。例えば、冒頭には以下のような挨拶が入ることが多いです。

例:

  • 「平素より大変お世話になっております。」
  • 「突然のご連絡失礼いたします。」

これらは日本の文化では相手を尊重する大切な要素ですが、英語では不要な装飾と受け取られることがあります。

英語メールの特徴

英語のビジネスメールでは、シンプルで明確な文章が基本です。特に、挨拶や目的を簡潔に伝えることが重視されます。

例:

  • 「I hope this email finds you well.」(お元気でいらっしゃいますか?)」
  • 「I’m writing to discuss…」(〜についてお話ししたくメールしました。)」

英語圏では、回りくどい表現よりも、必要な情報を分かりやすく伝えることが相手への配慮となります。

よくある日本式メールの間違いと改善例

  1. 挨拶が長すぎる
    • 日本式:「突然のご連絡で大変恐縮ですが、先日の会議に関して少しご相談させていただきたく存じます。」
    • 改善例:「I’m writing regarding our recent meeting and would like to discuss something further.」
      → ポイント:敬語を減らし、内容をすぐに伝える。
  2. 結びの言葉が冗長
    • 日本式:「ご多用のところ恐縮ですが、何卒よろしくお願い申し上げます。」
    • 改善例:「Thank you for your time and support.」
      → ポイント:感謝の言葉をシンプルに表現。
  3. 主語や目的が曖昧
    • 日本式:「こちらの件、再度ご確認いただければ幸いです。」
    • 改善例:「Could you please confirm this matter at your earliest convenience?」
      → ポイント:主語や目的をはっきりさせる。

英語メールの基本構成

英語メールを書く際は、以下の構成を意識しましょう。

  1. 挨拶
    • 「Dear [名前],」または「Hello [名前],」で始める。
  2. メールの目的を明確に伝える
    • 例:「I’m reaching out to ask about…」(〜について伺いたくご連絡しました。)
  3. 詳細情報を伝える
    • 箇条書きや短い段落で分かりやすく。
  4. 締めの言葉
    • 例:「Looking forward to your reply.」(お返事をお待ちしております。)
  5. 署名
    • 「Best regards, [名前]」や「Sincerely, [名前]」で終える。

ポイントまとめ

  • 日本式の敬語たっぷりの表現は英語メールでは不要。
  • シンプルで明確な表現を心がける。
  • 英語メールは「挨拶→目的→詳細→締め」の構成で書くとスムーズ。

正しいメールの書き方を身につけることで、英語圏の相手とのスムーズなコミュニケーションが可能になります!

 

 

6. 時間厳守が当たり前ではない?

日本では、「時間を守る」ことが基本中の基本です。会議や約束の5〜10分前に到着するのが常識であり、遅れることは大きな失礼と見なされます。しかし、英語圏では、時間に対する考え方が日本とは異なり、柔軟な場合も多いです。この違いを理解しておくことは、国際的な場での信頼関係を築くために重要です。

日本の時間感覚

日本では、時間厳守が美徳とされています。会議やビジネスの場では「5分前行動」が推奨され、遅刻はほとんど許されません。この背景には、相手に迷惑をかけない、効率を重視するという考え方が根付いています。

例:

  • 会議:「開始時刻より早めに全員が揃い、準備を整えておく。」
  • 通勤: 電車の遅延が珍しいため、遅刻への言い訳は通用しない。

英語圏の時間感覚

英語圏では、時間に対する考え方がもう少し柔軟な場合があります。特に、以下のような点に注意が必要です。

  1. 時間の厳密さが場面によって異なる
    • 公式なビジネス会議では時間厳守が求められることが多いですが、カジュアルなミーティングや社内の非公式な集まりでは、多少の遅れが許容される場合があります。
  2. 遅れる際の報告が重要
    • 遅刻する場合は、事前に一報を入れることがマナーとされています。
      例:「I’m running late and will be there in 10 minutes.」(少し遅れていますが、10分以内に到着します。)
  3. 時間の計画にゆとりを持つ
    • 英語圏では、「オンタイム(時間ぴったり)」が一般的で、日本のように早めに到着することは少ないです。そのため、ぴったりの時間に行動できるスケジュールを組むことが重要です。

日本人が注意すべきポイント

  • 早すぎる到着は避ける
    英語圏では、早すぎる到着が迷惑とされる場合があります。特に相手のオフィスやプライベートな場所でのミーティングでは、時間ちょうどに到着する方が好ましいです。
  • 遅刻のリカバリーを学ぶ
    万が一遅れる場合は、事前に連絡し、謝罪と到着予定時刻を伝えましょう。
    例:「I apologize for being late. Thank you for waiting.」(遅れてしまい申し訳ありません。お待ちいただきありがとうございます。)
  • 相手の時間感覚を尊重する
    ビジネス相手や国の文化によって時間感覚が異なるため、柔軟に対応する姿勢が大切です。

英語圏でのタイムマネジメントのコツ

  1. 「オンタイム」を心がける
    日本の「早すぎる」感覚ではなく、予定時刻の数分前またはぴったりに到着するのがベストです。
  2. 事前の計画をしっかり立てる
    交通状況や遅延を考慮し、余裕を持ったスケジュールを組む。
  3. 柔軟性を持つ
    予定が急に変更されることもあるため、臨機応変に対応できる準備をしておきましょう。

ポイントまとめ

  • 日本の「時間厳守」文化と、英語圏の「柔軟さ」の違いを理解する。
  • 英語圏では、早すぎる到着よりも「オンタイム」が重要。
  • 遅刻時は必ず連絡と謝罪を入れること。

時間に対する考え方の違いを尊重し、柔軟に対応することで、相手との信頼関係をスムーズに築くことができます!

 

 

7. 実例から学ぶ文化の違い

「こんな場面で戸惑った!実際にあったマナーの違いエピソード」

文化の違いによるビジネスマナーのギャップは、実際の場面で思わぬ戸惑いを生むことがあります。ここでは、筆者や周囲の体験をもとに、具体的なエピソードを交えながら、どのように対応すれば良いかを考えてみましょう。

エピソード1:握手の力加減で信頼を疑われた!?

背景
初めて海外出張に行った際、現地のクライアントと挨拶をするために握手をしました。ところが、その後同僚から、「握手が弱すぎて、自信がないと思われたかもしれない」と指摘されました。

違いのポイント
日本では控えめな態度が美徳とされるため、握手も自然と力を入れすぎないことが多いです。しかし、英語圏では握手の強さが自信や信頼の象徴とされます。

改善策
次回からは、しっかり目の握手を心がけました。握手をするときは、アイコンタクトを取りながら、「Nice to meet you.」と笑顔で一言添えることで、より良い印象を与えることができました。

エピソード2:遠回しな断り方が誤解を生んだ

背景
ある会議で提案を断る場面があり、日本の感覚で「少し検討させていただきます」と答えました。相手はそれを「まだ可能性がある」と解釈し、後日詳細な追加資料を送ってきました。

違いのポイント
日本では、直接的に「NO」と言わないことで相手の気持ちを傷つけないよう配慮しますが、英語圏では曖昧な表現が誤解を招くことがあります。

改善策
それ以降、断る際は、以下のように明確な表現を使うようにしました。

  • 「I’m sorry, but I don’t think this will work.」(申し訳ありませんが、これは難しいと思います。)
  • 「Unfortunately, we can’t proceed with this at the moment.」(残念ながら、今のところ進めることはできません。)

エピソード3:名刺交換のタイミングが違う!?

背景
英語圏のクライアントを訪問した際、会話が始まる前に名刺を渡しました。ところが、相手は名刺をしまい込んでしまい、その後も一度も取り出すことがありませんでした。

違いのポイント
日本では名刺交換は最初の挨拶として欠かせませんが、英語圏では必要性を感じたときに渡すことが一般的です。名刺自体がそこまで重要視されていないことも多いです。

改善策
名刺交換のタイミングを慎重に見極めるようにしました。また、最初の会話では自己紹介をしっかり行い、名刺に頼らずに自分を覚えてもらう努力をしました。

エピソード4:沈黙が気まずいと感じさせた!?

背景
会議中、相手が話している最中に沈黙が続く場面がありました。日本では、話を聞き終えるまで口を挟まずじっくり聞くのが礼儀ですが、相手は「意見がない」「退屈している」と感じたようです。

違いのポイント
英語圏では、相槌やリアクションが重要です。相手が話している間に「That’s interesting.」や「I see.」といったリアクションをすることで、会話に参加していることを示します。

改善策
次回からは、話の途中で適度なリアクションを入れるよう心がけました。これにより、相手も安心して話を進めることができるようになりました。


ポイントまとめ

  • 握手やリアクションなど、細かな違いが信頼関係に影響を与える。
  • 曖昧な表現を避け、明確でシンプルな伝え方を意識する。
  • 英語圏の文化に合わせた柔軟な対応を心がける。

実際の経験から学んだことを意識することで、異文化の場でもスムーズなコミュニケーションが取れるようになります!

 

 

8. 国際的な場での成功の秘訣

「違いを尊重し、柔軟に対応する姿勢」

国際的な場で成功するためには、文化やビジネスマナーの違いを理解し、柔軟に対応することが欠かせません。一方で、ただ相手に合わせるだけではなく、自分自身の価値観や立場も大切にすることが必要です。ここでは、具体的なアドバイスをまとめて紹介します。

1. 文化の違いを学び、尊重する

相手国の文化や価値観を知ることは、信頼関係を築く第一歩です。

  • 事前リサーチをする
    • 相手の国のビジネスマナーやコミュニケーションスタイルを調べておきましょう。例えば、英語圏では「率直な表現」が好まれるのに対し、日本では「謙虚さ」が重視されます。
  • 相手の習慣を受け入れる
    • 自分の常識にとらわれず、相手の文化を理解しようとする姿勢が大切です。

2. 自分のスタイルを柔軟に調整する

国際的な場では、自分の行動や言葉遣いを適切に調整するスキルが求められます。

  • 明確に伝える
    • 英語圏では、意図を正確に伝えることが信頼につながります。「曖昧な表現」を避け、「I believe」「I suggest」のように明確な言葉を使いましょう。
  • 適応力を磨く
    • 会話や会議の中で状況に応じて柔軟に対応する力を身につけることが重要です。たとえば、相手のリアクションを見て、自分の話し方を調整することを心がけましょう。

3. リスペクトの気持ちを示す

どんな場面でも、相手を尊重する態度が信頼関係を深めます。

  • 丁寧なコミュニケーション
    • 相手の意見に耳を傾け、「That’s a great point.」や「I understand your perspective.」といった表現でリスペクトを示しましょう。
  • 小さな違いを大切にする
    • 文化や背景の違いが信頼構築の障害にならないように、相手の習慣や価値観に興味を持つことが大切です。

4. 失敗を恐れずに行動する

文化の違いに戸惑うことがあっても、失敗を恐れず挑戦する姿勢が重要です。

  • 間違いを学びのチャンスと捉える
    • 万が一ミスをしても、素直に謝罪し、次に活かすことが大切です。
    • 例:「I’m sorry if I misunderstood. Let me rephrase that.」(誤解があったら申し訳ありません。言い直させてください。)
  • 積極的にコミュニケーションを取る
    • 消極的になるよりも、間違いを恐れず積極的に意見を述べることが評価されます。

5. 自己成長を続ける

国際的な場での経験は、個人のスキルアップにつながります。

  • フィードバックを受け入れる
    • 同僚やクライアントからのフィードバックを前向きに受け入れ、改善に役立てましょう。
  • 多様な文化に触れる
    • 異文化理解を深めるために、海外のニュースや書籍を読む、旅行をするなど、多様な経験を積むことをおすすめします。

ポイントまとめ

  • 違いを学び、尊重する姿勢が国際的な場での成功の鍵。
  • 明確で柔軟なコミュニケーションを心がける。
  • 失敗を恐れず挑戦することで成長につながる。

文化の違いを受け入れながらも、自分の意見や価値観を大切にすることで、信頼と成功を得られるでしょう!

 

 

9. まとめ:文化の違いを理解して信頼関係を築こう

この記事では、日本と英語圏のビジネスマナーの違いについて解説し、国際的な場で成功するためのポイントをお伝えしました。それぞれのセクションを振り返り、重要なポイントを再確認しましょう。


日本と英語圏の違いを理解する重要性

  • 日本と英語圏では、挨拶の仕方コミュニケーションスタイルなど、ビジネスマナーに大きな違いがあります。
  • これらを理解し、適切に対応することで、信頼関係の構築につながります。

国際的な場で意識するべきポイント

  1. 挨拶:握手を基本に
    • 相手の文化に合わせ、アイコンタクトと笑顔を忘れずに。
  2. コミュニケーション:明確でシンプルな表現を
    • 曖昧な言葉を避け、自信を持って意見を伝えましょう。
  3. 会議:積極的に発言
    • 意見を述べるだけでなく、質問やリアクションで存在感を示す。
  4. メール:簡潔かつ丁寧に
    • 日本の敬語をそのまま英訳せず、英語圏のスタイルに合わせる。
  5. タイムマネジメント:柔軟な対応を
    • 相手の時間感覚を理解し、「オンタイム」を意識する。
  6. 文化の違いを受け入れる
    • 違いを否定せず、興味を持ち尊重する姿勢が大切です。

成功の秘訣は柔軟性とリスペクト

  • 異文化の場では、自分の価値観に固執せず、相手の文化を尊重する姿勢が信頼関係を築く鍵となります。
  • また、柔軟な対応や失敗から学ぶ姿勢を持つことで、成長し、さらなる成功につながるでしょう。

最後に

文化の違いは、初めは戸惑いを生むかもしれません。しかし、違いを理解し、相手の文化に合わせて行動することで、自分自身のスキルアップにもつながります。国際的な場で成功するためには、違いを楽しむ心適応力を持ちましょう。

この記事のポイントを参考に、ぜひ実際のビジネスシーンで活用してみてください!
異文化理解を通じて、より良い信頼関係を築き、成功を手に入れましょう!

無料トライアル実施中

無料トライアル実施中

こんな方へ
・オンライン会議でうまく発言できない
・楽しいだけのレッスンで終わってしまう
・色んな学習を試したけど成長感がない
・アウトプットを今までやってこなかった
・言いたいことがうまく伝わらない
・込み入った会話になると話せない

こだわり抜いたレッスンスタイル
・業界No.1の圧倒的なアウトプット量
・アウトプット特化の実践トレーニング
・レッスン内で発言内容の見える化と添削
・課題と改善策の具体化、目標レベルまで伴走

スピーキングに伸び悩みを感じてたら、まずは無料コンサルテーションでプロに相談してみませんか?体験後には、現状の課題と改善策を記載したフィードバックメールをお送りしているので、ご検討の参考資料としてご利用いただけます。

RYO英会話ジム