こんにちは、みなさん!RYO英会話ジムです。新しい表現を学ぶのは楽しいですね。今回は、日常英語での「鬼嫁」の表現についてご紹介します。家庭内でのユニークな関係や役割を表現する際、適切な言葉を使うことは楽しいですよね。さあ、英語での表現を学んでみましょう!
日常英語で使える「鬼嫁」の英語表現とその使い方
- 「She’s a real ball and chain.」(彼女は鬼嫁です。)
この表現は、ある人が他の人を束縛している、特に夫婦関係での厳しいパートナーを指す際に使われます。
もっと簡単な言い回し
「She’s a really strict wife.」(彼女は本当に厳しい妻だ。)
この表現は、パートナーがとても厳しい性格の妻を指す際に使います。
3つの英語の例文
マイク
He can’t even go out with his friends without checking in with his real ball and chain first.
彼は友達と出かけることさえ、最初に鬼嫁に報告しないといけないんだ。
彼は友達と出かけることさえ、最初に鬼嫁に報告しないといけないんだ。
リョウ
She’s become a real ball and chain since they got married, controlling every aspect of his life.
結婚してから、彼女は鬼嫁になった。彼の生活のすべてをコントロールしているんだ。
結婚してから、彼女は鬼嫁になった。彼の生活のすべてをコントロールしているんだ。
ロバート
Whenever he wants to do something fun, he has to get permission from his real ball and chain.
彼が楽しいことをするたびに、本物の鎖と玉から許可を得ないといけないんだ。
彼が楽しいことをするたびに、本物の鎖と玉から許可を得ないといけないんだ。
関連する語彙
関連するフレーズを使って、さらに表現を豊かにしましょう。
Henpecked: 「のしかかる」「尻に敷かれる」という意味で、パートナーに支配される状態を表す言葉です。
- He’s completely henpecked; he can’t make any decisions without his wife’s approval.(彼は完全に尻に敷かれていて、妻の承認なしではどんな決定もできない。)
- Being henpecked, he has to follow a strict schedule set by his partner for his daily activities.(尻に敷かれているため、彼は毎日の活動に関してパートナーが定めた厳しいスケジュールに従わなければならない。)
- His friends tease him about being henpecked, as he can’t even choose his own clothes without his partner’s input.(友達たちは彼を尻に敷かれているとからかっている。パートナーのアドバイスなしに服を選ぶことさえできないからだ。)
関連する記事
コメントを残す