こんにちは、皆さん。RYO英会話ジムです。「手取り足取り」という日本語表現は、細かいところまで注意深く教えたり、世話をする様子を表す言葉です。この表現は、日本語の中でよく使われますが、英語でどう表現すれば良いのでしょうか?この記事では、「手取り足取り」の英語表現とその使い方を紹介します。
目次
「手取り足取り」の英語表現
手取り足取り」のように、細かい指導や世話をする様子を英語で表現する際には、以下の表現が使えます。
Hold someone’s hand
これは、他人に対して丁寧に説明や指導を行うことを意味します。使い方として、例えば、新しい仕事を始める同僚に対して、「I’ll hold your hand through the onboarding process」(新入社員研修の過程で手取り足取りサポートするよ)と言えます。
Walk someone through (something)
これは、誰かに詳細な情報や手順を説明し、ガイドすることを指します。例えば、ソフトウェアの設定を友達に説明する際に、「I’ll walk you through the setup process」(設定手順を詳しく説明するよ)と言えます。
Spoon-feed (someone)
これは、他人に情報や知識を非常に詳細に提供することを意味します。しかし、この表現は少し否定的なニュアンスを含むことがあります。例えば、あまりにも詳細すぎて他の人が考える余地がない場合に使います。「Don’t spoon-feed me all the answers; let me figure it out myself」(答えをすべて教え込まないで、自分で考えさせてください)と言うことができます。
例文
新入社員研修の過程で手取り足取りサポートするよ。
関連する語彙
Guide (someone)
意味:他人を案内する、導くこと。
- I’ll guide you through the city and show you the best places to visit.
- この街を案内し、訪れるべき最良の場所を紹介しましょう。
Assist (someone)
意味:他人を手伝う、サポートすること。
- I’m here to assist you with any questions you may have.
- 何か質問があればお手伝いします。
関連する記事
「手取り足取り」のような丁寧な指導やサポートを英語で表現する方法を学びました。これらの表現を使って、他人を手助けし、理解を深める際に役立ててみてください。何か質問や疑問があれば、お気軽に聞いてください。ありがとう!またお会いしましょう。
コメントを残す