こんにちは、RYO英会話ジムです。
「日本語で失礼します」は英語で? — 即答
- 最短で丁寧: “Pardon me for using Japanese.”
- 英語→日本語へ切替を明示: “Excuse me for switching to Japanese.”
- やわらかく同意をうかがう: “I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.”
即使える例文
- “Pardon me for using Japanese, but I want to avoid any misunderstanding.”
- “Excuse me for switching to Japanese to explain the details clearly.”
このあと、状況別の使い分けや相手への返信フレーズもまとめます。さらに詳しく見ていきましょう。
関連記事
職場の会議でスムーズに発言するための英語表現を知りたい方は、こちらの記事もおすすめです。ビジネスシーンでよく使われるフレーズを状況別にまとめています。
- 1 失敗談:いつも "Japanese okay?" で済ませていたら、まさかの通じない事件
- 2 意味・使い方
- 2.1 1) Pardon me for using Japanese.(丁寧・フォーマル)
- 2.2 2) Excuse me for switching to Japanese.(丁寧+“切り替え”を明示)
- 2.3 3) I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.(やわらかく同意を確認)
- 2.4 4) May I switch to Japanese (for clarity / to avoid confusion)?(直接的に許可を取る)
- 2.5 5) If you don’t mind, I’ll explain in Japanese.(控えめな意思表示)
- 2.6 6) I’ll write in Japanese for accuracy, if that’s okay.(メールで使いやすい)
- 3 シーン別英会話|「日本語で失礼します」の自然な使い方
- 4 音声を聞いて練習しよう
- 5 実践と改善で“使える英語”を身につけるなら
- 6 よくあるNG表現パターン|日本人がやってしまうミス
- 7 似た英語表現
- 8 関連語彙
- 9 自然に使うコツ
- 10 会話例
- 11 練習用クイズ|「日本語で失礼します」の英語表現マスター
- 12 よくある質問(FAQ)
- 12.1 Q. 「日本語で失礼します」は英語で何と言えばいいですか?
- 12.2 Q. ビジネスで「日本語で進めてもよろしいでしょうか?」はどう言えばいいですか?
- 12.3 Q. 会議中に「少しだけ日本語に切り替えてもいいですか?」は英語で?
- 12.4 Q. 「日本語に切り替えます」をフォーマルに言うには?
- 12.5 Q. カジュアルに「日本語でもいい?」と聞きたいときの英語表現は?
- 12.6 Q. “Japanese okay?” は使ってもいいですか?
- 12.7 Q. 「日本語で説明しますが、よろしいですか?」は英語で?
- 12.8 Q. 関連語彙として覚えておくと便利な単語は?
- 12.9 Q. 間違えやすい英語表現はありますか?
- 12.10 Q. こうした英語表現を実際に使えるようになるには?
- 13 まとめ
失敗談:いつも “Japanese okay?” で済ませていたら、まさかの通じない事件
以前、海外のクライアントとのミーティングで、日本語で説明する必要があったとき、私はいつものクセで “Japanese okay?” とだけ聞いてから話し始めていました。
それまではなんとなく通じていたのですが、その日、相手が少し困った表情で「え?どういう意味?」という反応…。
こちらとしては「日本語で話しても大丈夫?」というつもりだったのですが、文法的にも表現的にも不十分で、相手にはうまく意図が伝わっていなかったのです。
その瞬間、場が一瞬止まり、焦って説明を繰り返す羽目に…。
「伝わるだろう」という油断が、結果的に相手を混乱させてしまいました。
なぜ通じなかったのか?
- “Japanese okay?” はカジュアルすぎて、意図が不明確
- 「日本語に切り替える」という具体的な行為が文に含まれていない
- ビジネスの場では、短すぎるフレーズは誤解を生みやすい
克服のコツ(Tips)
- 丁寧で明確なフレーズを使う
→ “Pardon me for using Japanese.” や “Excuse me for switching to Japanese.” のように、「なぜ日本語を使うのか」も含めると安心。 - 理由を添える
→ 「正確に説明するため」「誤解を避けるため」などを後半に加えると納得感アップ。 - カジュアル表現は場面を選ぶ
→ “Japanese okay?” は友人同士なら可。でもビジネスでは不十分。
💡 ポイント
たった一言でも、明確さと丁寧さを意識することで、相手の理解度と信頼度は大きく変わります。私のように「通じるだろう」で突っ走らず、事前にいくつかバリエーションを準備しておくと安心です。
📩 英語を話せるようになる第一歩として、リョウが無料で学習相談を実施中です。
発言内容の見える化や添削で、あなたの課題を明確にし、次の一歩を一緒に見つけましょう。
意味・使い方
1) Pardon me for using Japanese.(丁寧・フォーマル)
意味:日本語を使うことをお許しください。
使い方:初回連絡や目上の相手、書面・メールでの丁寧な前置きに。
例文
- Pardon me for using Japanese, but I want to avoid any misunderstanding.
(日本語で失礼しますが、誤解を避けたいので。) - Pardon me for using Japanese to explain the legal details precisely.
(法的な詳細を正確に説明するため、日本語で失礼します。)
2) Excuse me for switching to Japanese.(丁寧+“切り替え”を明示)
意味:日本語に切り替えることをお許しください。
使い方:英語→日本語へモード変更をはっきり伝えたい時。
例文
- Excuse me for switching to Japanese to cover the technical terms correctly.
(専門用語を正確に扱うため、日本語に切り替えます。) - Excuse me for switching to Japanese, as this part is quite nuanced.
(この部分は微妙なニュアンスがあるため、日本語に切り替えます。)
3) I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.(やわらかく同意を確認)
意味:日本語で進めても構いませんか。
使い方:相手への配慮を示しつつ許可をとる。会話・メールどちらも可。
例文
- I hope you don’t mind if I proceed in Japanese for clarity.
(明確にするため、日本語で進めてもよろしいでしょうか。) - I hope you don’t mind if I proceed in Japanese to discuss the numbers.
(数値の話のため、日本語で進めてもよろしいでしょうか。)
4) May I switch to Japanese (for clarity / to avoid confusion)?(直接的に許可を取る)
意味:日本語に切り替えてもよろしいですか。
使い方:ミーティング中に相手の合意を素早く取りたい時。
例文
- May I switch to Japanese for clarity?
(明確にするため、日本語に切り替えてもよろしいですか?) - May I switch to Japanese to avoid confusion?
(混乱を避けるため、日本語に切り替えてもよろしいですか?)
5) If you don’t mind, I’ll explain in Japanese.(控えめな意思表示)
意味:よろしければ日本語で説明します。
使い方:相手に配慮しつつ、自分から提案。会話向き。
例文
- If you don’t mind, I’ll explain in Japanese so we can save time.
(差し支えなければ日本語で説明します。時間短縮のために。) - If you don’t mind, I’ll explain in Japanese and send an English summary later.
(よろしければ日本語で説明し、後で英語要約を送ります。)
6) I’ll write in Japanese for accuracy, if that’s okay.(メールで使いやすい)
意味:正確さのため、日本語で書きますね。
使い方:メール冒頭や段落切替で実務的に。
例文
- I’ll write in Japanese for accuracy, if that’s okay.
(正確さのため、日本語で書きます—よろしければ。) - For accuracy, I’ll continue in Japanese.
(正確さのため、日本語で続けます。)
⚠️避けたい・注意したい表現
- “Japanese okay?”:カジュアルすぎて意図が不明確。ビジネスでは非推奨。
- “Forgive my Japanese, but …”:自分の日本語力を謝るニュアンスになりやすく、ユーモア寄り。正式な場面では避けるのが無難。
コアの考え方:
- 丁寧さ(Pardon/Excuse me)+目的(for accuracy / to avoid misunderstanding)+行為(switching to / proceed in Japanese)
この3点を入れると、誤解なく・礼儀正しく・即実務に入れる表現になります。
シーン別英会話|「日本語で失礼します」の自然な使い方
ここでは、実際のビジネスや日常シーンを想定した会話例と、自然に使うためのコツを紹介します。
会話は A(自分) と B(相手) のやり取りで、それぞれに和訳を付けています。
1. ビジネスメール会議での切り替え
状況:オンライン会議で専門的な内容を正確に説明するため、日本語に切り替える場面。
A: Excuse me for switching to Japanese to clarify the technical terms.
B: No problem at all. Please go ahead.
和訳
A: 技術用語を明確にするため、日本語に切り替えますがよろしいでしょうか。
B: 全く問題ありません。どうぞ進めてください。
コツ
- “to clarify the technical terms” のように切り替える理由を添えると納得されやすい。
- オンライン会議では、切り替えの前に一呼吸置くと相手が聞き取りやすい。
2. 海外クライアントとの初回打ち合わせ
状況:相手が日本語をある程度理解できると聞いて、丁寧に切り替える場面。
A: I hope you don’t mind if I proceed in Japanese for this part.
B: Sure, I understand Japanese, so that’s fine.
和訳
A: この部分、日本語で進めてもよろしいでしょうか。
B: もちろん、日本語はわかりますので大丈夫です。
コツ
- “I hope you don’t mind…” はやわらかく同意を求めるニュアンス。
- 相手の表情や反応を見ながら、必要なら再び英語に戻す柔軟さを持つ。
3. メール文章での前置き
状況:契約書の詳細を正確に伝えるため、日本語で記載する旨をメールで伝える。
A(メール文): Pardon me for using Japanese, but I want to make sure there is no misunderstanding regarding the contract terms.
和訳
A: 日本語で失礼しますが、契約条件について誤解がないようにしたいと思います。
コツ
- 書き言葉では “Pardon me for using Japanese” のようなフォーマルな表現が安心。
- 後に英語要約を添えると、相手の理解度がさらに上がる。
4. カジュアルな職場でのちょっとした切り替え
状況:社内の多国籍チームで、急ぎの説明を日本語で伝えるとき。
A: May I switch to Japanese for a moment?
B: Go ahead, I’ll catch up.
和訳
A: ちょっと日本語に切り替えてもいいですか。
B: どうぞ、あとで追いつきます。
コツ
- “for a moment” をつけると短時間だけ切り替えるニュアンスが出る。
- カジュアルな場でも、相手に許可を取ることで配慮が伝わる。
音声を聞いて練習しよう
例文1
英語: “Pardon me for using Japanese, but I believe this will ensure our communication is more accurate.”
和訳: 「日本語を使用することをお許しくださいが、これにより私たちのコミュニケーションがより正確になると信じています。」
例文2
英語: “Excuse me for switching to Japanese, as it will help me to explain this complex issue more clearly.”
和訳: 「この複雑な問題をより明確に説明するため、日本語に切り替えることをお許しください。」
例文3
英語: “I hope you don’t mind if I proceed in Japanese to avoid any misunderstandings.”
和訳: 「誤解を避けるため、日本語で進めてもよろしいでしょうか。」
実践と改善で“使える英語”を身につけるなら
英語表現は、知っているだけでは使えるようになりません。実際に口に出してみることで、自分の弱点や言葉のクセが見え、そこから改善が始まります。
RYO英会話ジムでは、この 「アウトプット→間違える→改善する」 サイクルを短期間で繰り返すことで、実戦で通じる英語力を磨いていきます。
受講生の中には、
「間違えるのが怖くなくなったことで、海外の同僚との会話が自然に続くようになった」
「以前は返答に時間がかかっていたのに、今では瞬時に言葉が出てくるようになった」
といった声もあります。これは単にフレーズを覚えただけではなく、何度も発言し、指摘を受け、改善する経験を重ねた結果です。
あなたも、自分の英語を「使えるレベル」に引き上げませんか?
まずは無料体験レッスンで、実際のトレーニングを体感してください。
その他の受講生の声もご覧いただけます → 成果事例はこちら
よくあるNG表現パターン|日本人がやってしまうミス
1. I use Japanese okay?
なぜNG?
- 文法的に不完全で、カジュアルすぎる
- 相手に「今から日本語を使う」という意図が明確に伝わらない
- ビジネスの場では失礼・曖昧に聞こえる可能性あり
改善例
- May I switch to Japanese?(日本語に切り替えてもよろしいですか?)
- Excuse me for switching to Japanese.(日本語に切り替えることをお許しください。)
2. Can I use Japanese?(フォーマルな場面で)
なぜNG?
- 文法的には正しいが、フォーマルな場面ではやや直接的すぎる
- 「使ってもいい?」という許可のニュアンスが強く、柔らかさや配慮に欠ける
改善例
- Would you mind if I spoke in Japanese?(日本語で話しても差し支えありませんか?)
- I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.(日本語で進めてもよろしいでしょうか。)
3. I have to speak Japanese.
なぜNG?
- 「日本語を話さなければならない」という義務的な響きになり、相手に圧を与える可能性
- 相手が英語を求めている場面だと、否定的な印象を与えることもある
改善例
- I’d like to switch to Japanese for clarity.(明確にするため、日本語に切り替えたいです。)
- Let me switch to Japanese so I can explain this better.(よりわかりやすく説明するため、日本語に切り替えます。)
4. Sorry, I can’t speak English.(極端な自己否定)
なぜNG?
- 会話のハードルを下げるどころか、相手を困らせてしまう
- 英語力がゼロでなくても、自ら会話の可能性を閉じてしまう表現
改善例
- I can explain this better in Japanese, if that’s okay.(よろしければ、日本語の方がうまく説明できます。)
- I’m more comfortable explaining this in Japanese.(日本語の方が説明しやすいです。)
💡 ポイント
- ビジネスやフォーマルな場では「理由+配慮の言葉」を添えると好印象
- カジュアルな場でも、文法的に正しい形にしておくと誤解が減る
似た英語表現
表現 | ニュアンス・使いどころ |
---|---|
Forgive my Japanese, but… | 軽くユーモラスに、日本語を使うことを前置きする時。ビジネスよりカジュアル寄り。 |
Let me switch to Japanese for accuracy… | 正確さを重視する場面で使いやすい。理由が明確。 |
I hope you don’t mind me using Japanese… | 相手への配慮をやわらかく示す。会話でもメールでも可。 |
Would it be okay if I spoke in Japanese? | 許可をしっかり確認したい時に丁寧。 |
If it’s all right, I’ll explain in Japanese. | 控えめかつ柔らかな印象。 |
関連語彙
- clarity(明確さ)
- misunderstanding(誤解)
- technical terms(専門用語)
- nuance(ニュアンス)
- accuracy(正確さ)
- language switch(言語の切り替え)
自然に使うコツ
- 理由を添える
- “for clarity” や “to avoid misunderstanding” などを加えると納得感が増す。
- 相手への配慮を示す
- “I hope you don’t mind” や “if that’s okay” で柔らかさを演出。
- 場面に合わせてフォーマル度を調整
- 会議やメールは “Pardon me for using Japanese.”
- カジュアルな雑談は “Let me switch to Japanese.”
会話例
1. ビジネス会議での正確さ重視
A: Let me switch to Japanese for accuracy in explaining this contract.
B: Of course, that makes perfect sense.
和訳
A: この契約を正確に説明するため、日本語に切り替えます。
B: もちろん、それは理にかなっていますね。
2. 相手に配慮を示す場面
A: I hope you don’t mind me using Japanese for this part.
B: No problem at all. I understand Japanese.
和訳
A: この部分、日本語を使っても構いませんか。
B: 全く問題ありません。日本語は理解できます。
3. カジュアルなチームミーティング
A: Forgive my Japanese, but it’s easier to explain this way.
B: Go ahead, I’ll follow.
和訳
A: 日本語で失礼しますが、この方が説明しやすいんです。
B: どうぞ、あとで追いつきます。
練習用クイズ|「日本語で失礼します」の英語表現マスター
Q1.
あなたは海外のクライアントとの会議中、専門用語の正確さを保つため日本語に切り替えたい。最も適切な英語表現はどれ?
A) I have to speak Japanese.
B) Let me switch to Japanese for accuracy.
C) Japanese okay?
- B:理由(for accuracy)を添えており、フォーマル・カジュアルどちらにも使える自然な表現。
- A:義務的で相手に圧を与える響きがあるため不適切。
- C:カジュアルすぎてビジネスには不向き。
Q2.
「日本語で進めてもよろしいでしょうか?」を、相手に配慮を示しつつ柔らかく伝えるなら?
A) I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.
B) I must use Japanese.
C) Japanese okay?
- A:I hope you don’t mind… で配慮のニュアンスを加え、自然で丁寧。
- B:義務感が強く、会話を遮断する印象。
- C:カジュアルで曖昧、ビジネスには不適切。
Q3.
以下の空欄に最も適切な単語を入れましょう。
Pardon me for using Japanese, but I want to avoid any __________.
(日本語で失礼しますが、〜を避けたいと思います。)
A) misunderstanding
B) confusion
C) mistake
- “avoid any misunderstanding” は「誤解を避ける」というビジネス定番表現。
- B confusion も意味は近いが、より軽い混乱のニュアンス。
- C mistake は単なるミスであり、ここでは少し的外れ。
Q4.
次の文章をよりフォーマルに書き換えましょう。
Can I use Japanese?
- Would you mind if I spoke in Japanese?
- May I switch to Japanese?
解説
- フォーマルな場では “Can I〜?” より “Would you mind if〜?” や “May I〜?” が丁寧。
- 状況により “for clarity” や “to avoid misunderstanding” を加えるとさらに自然。
Q5.
カジュアルな社内ミーティングで「ちょっと日本語に切り替えてもいい?」と聞きたいときの適切な英語は?
A) May I switch to Japanese for a moment?
B) I have to speak Japanese now.
C) Forgive my Japanese, but…
- A:for a moment を付けることで一時的な切り替えを柔らかく伝えられる。
- B:義務感が強く、不必要な圧を与える。
- C:軽いユーモアとしては可だが、許可を取るニュアンスがないため、この場合は不適切。
よくある質問(FAQ)
Q. 「日本語で失礼します」は英語で何と言えばいいですか?
A. 一番丁寧で無難なのは “Pardon me for using Japanese.” です。英語から日本語に切り替える理由がある場合は、“for clarity”(明確にするため)や “to avoid misunderstanding”(誤解を避けるため)を添えると自然です。
Q. ビジネスで「日本語で進めてもよろしいでしょうか?」はどう言えばいいですか?
A. 相手に配慮を示すなら “I hope you don’t mind if I proceed in Japanese.” が最適です。ややフォーマルにする場合は “Would you mind if I spoke in Japanese?” もおすすめです。
Q. 会議中に「少しだけ日本語に切り替えてもいいですか?」は英語で?
A. “May I switch to Japanese for a moment?” が自然です。for a moment を付けることで一時的な切り替えだと伝わり、相手にも配慮した印象になります。
Q. 「日本語に切り替えます」をフォーマルに言うには?
A. “Excuse me for switching to Japanese.” が適しています。理由を添えるなら “Excuse me for switching to Japanese to clarify the technical terms.” のように使えます。
Q. カジュアルに「日本語でもいい?」と聞きたいときの英語表現は?
A. 友人や気軽な場面では “Is it okay if I speak in Japanese?” や “Can I speak in Japanese?” が自然です。ただしビジネスには向きません。
Q. “Japanese okay?” は使ってもいいですか?
A. カジュアルな会話なら通じることもありますが、文法的に不完全でビジネスには不向きです。フォーマルな場では “May I switch to Japanese?” など正しい形を使いましょう。
Q. 「日本語で説明しますが、よろしいですか?」は英語で?
A. “If you don’t mind, I’ll explain in Japanese.” が自然です。より理由を強調するなら “… to make sure there’s no misunderstanding.” を加えるとよいでしょう。
Q. 関連語彙として覚えておくと便利な単語は?
A. clarity(明確さ), misunderstanding(誤解), technical terms(専門用語), accuracy(正確さ), nuance(ニュアンス) などが、このフレーズと一緒によく使われます。
Q. 間違えやすい英語表現はありますか?
A. “I have to speak Japanese.” は義務的で圧を与える印象になり不自然です。“I’d like to switch to Japanese for clarity.” のように理由を添えると丁寧になります。
Q. こうした英語表現を実際に使えるようになるには?
A. 単に覚えるだけでなく、アウトプット→間違える→改善する の繰り返しが重要です。RYO英会話ジムでは、この循環を短期間で回し、実戦で使える英語力を育てます。まずは無料体験レッスン で体感してみてください。
まとめ
「日本語で失礼します」は、状況や相手との関係によって適切な英語表現を選ぶことで、誤解を避けながらスムーズなコミュニケーションが可能になります。特にビジネスの場では、理由+配慮をセットで伝えることが信頼構築のカギです。カジュアルな場面でも、相手に伝わりやすい形を意識しましょう。
🎯 実際にアウトプットしてみたい方は ▶︎ RYO英会話ジムの無料体験レッスン で、「知ってる英語を、使える英語に」変えていきましょう!