こんにちはRYO英会話ジムです。最後の一瞬になってしまった連絡で戸惑ってしまったことはありませんか?そんな時、相手に丁寧に謝罪することが大切です。「以上です」などといった結びの言葉を使ってのご連絡があった場合、自分の遅れを気にかける一歩を踏み出しましょう。
目次
「直前の連絡で申し訳 ありません」の英語
フォーマル度:
明日のミーティングがキャンセルになってしまい…
フォーマル度:
企画の内容を急遽変更することになり…
直前の連絡で大変申し訳 ありません。
フォーマル度:
会議の日程が変更になってしまい…
フォーマル度:
出荷数が変更になって…
直前の連絡ですみません。
フォーマル度:
友人へ…
直前のお知らせでごめんね。
“Heads up”は、直訳すると「頭を上げて」となりますが、俗語としては「何かの前もって与えられる情報やアドバイスの一部」、つまり「事前の忠告/情報」といった意味で使われます。この表現は友達や同僚とのカジュアルなやりとりでよく使われます。具体的には、何か重要な情報や予告をするときに使います。
short notice vs late notice
short noticeは「急な(知らせ)」という意味です。late noticeも使われますが、short noticeのほうがより一般的です。
apologize vs sorry
さらにフォーマルな度合いも言い回しによって変わります。例えばapologizeはsorryよりフォーマルな場面で使います。なので星5つになってます。それ以外はsorryで表現していますが、その中でもsoやveryをsorryの直前に置いてより申し訳ないことを強調すればより丁寧に言うことができます。
カジュアルな言い回し
sorry for the short noticeやSorry for the last-minute heads up.は一番ラフに使えるかと思います。というのもI am sorryを省略しているのでカジュアルになるということですね。short noticeの使い方についてさらに知りたい場合はビジネスで重宝するshort noticeの意味とその2つの使い方よりご覧ください。
さらにフォーマルな言い回し6選
- My apologies for any inconvenience caused by the late notice.
「遅い知らせによって引き起こされた不便についてお詫び申し上げます。」
- Please accept my sincere apologies for the short notice.
「短い予告に対して、心からお詫び申し上げます。」
- I regret to inform you that there has been a last-minute change and apologize for any inconvenience caused.
「急な変更があったことをお伝えすることを残念に思い、引き起こされた不便についてお詫び申し上げます。」
- I apologize for the sudden notification and any inconvenience it may cause.
「突然の通知についてお詫び申し上げ、引き起こされるかもしれない不便についてもお詫び申し上げます。」
- I apologize for the late announcement and any inconvenience it may have caused.
「遅い発表についてお詫び申し上げ、引き起こされた可能性のある不便についてもお詫び申し上げます。」
- Please forgive me for the lack of advance notice, and any inconvenience this may have caused.
「事前の通知の不足についてお許しください。それが引き起こした可能性のある不便についてもお詫び申し上げます。」
メールで使える言い回しは?
「直前の連絡で申し訳ありません」をメールで伝える際に、状況や相手によって微調整することができますが、基本的なフレーズは以下の通りです。メールの冒頭で謝罪を表明し、その後で具体的な情報や理由を記載することが一般的です。相手になるべく早く理解してもらうように心がけましょう。
フォーマルな表現
- “I apologize for the last-minute notice, but [理由や内容].
- 「直前のご連絡で申し訳ありませんが、[理由や内容] です。」
カジュアルな表現
- 例:Sorry for the short notice, but [理由や内容].”
- 「急なご連絡でごめんなさい、[理由や内容] です。」
関連する語彙とその例文
Unexpected change (予期せぬ変更)
- Unexpected changes in the schedule have led to this last-minute notice.
- (スケジュールの予期せぬ変更が、この直前のお知らせにつながりました。)
Unforeseen circumstances (予測不能な事態)
- Due to unforeseen circumstances, we are sending this notice at the eleventh hour.
- (予測不能な事態により、このお知らせをギリギリのタイミングでお送りしております。)
押さえておきたいポイント
- 直前の連絡をする際は、相手の都合も考慮し、できるだけ丁寧な表現を選ぶことが大切です。
- 謝罪の言葉を使いながらも、迅速かつ明確な情報提供を心がけましょう。
関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございます。「直前の連絡で申し訳ありません」はビジネスコミュニケーションにおいて欠かせないフレーズです。英語での上手な表現をマスターすることで、プロの印象を与えることができます。相手に敬意を払いつつ、柔軟かつ効果的に情報を伝える習慣を身につけましょう。それではSee you around!
コメントを残す