こんにちはRYO英会話ジムです。「頑張って」という意味のhang in thereとgood luckの違いについてお話します。この記事を読めば、似た二つの表現を簡単に使い分けることができるようになります。それではまいりましょう。
目次
hang in thereとgood luckの違い
困難な状況に直面している人にhang in there.
「hang in there」と「good luck」は、異なるニュアンスを持つフレーズです。 「hang in there」は、「諦めずに頑張れ」という意味を持ちます。日本語でよく言う「ふんばって」というニュアンスと同じです。例えば、困難な状況に直面している人を励ますときに使用されます。このフレーズは、継続することの重要性や、苦難を乗り越えるための忍耐力を意味します。
成功を祈って応援する場合はgood luck
一方、「good luck」は、「幸運を祈る」という意味を持ちます。例えば、友人が試験を受ける前に「Good luck!」と声をかけることがあります。日本語でカジュアルに言う「頑張ってね」というニュアンスと同じです。このフレーズは、成功を祈り、相手を励ますために使われます。しかし、「good luck」は、実際には相手がどうなるかを左右することはできません。
総じて、「hang in there」は、努力や忍耐に焦点を当てており、継続することが重要な場面で使われます。一方、「good luck」は、運の要素が含まれ、成功を祈る場面で使われます。
例文
弟に…
この試験の勉強を一生懸命してきた。頑張って。
仕事でうまく行かなくて…
今は辛いかもしれないけど、諦めずに頑張れば、乗り越えられるよ。
彼女へ…
明日の面接でがんばってね!
彼氏へ…
大きな仕事の面接があるって聞いたよ。頑張ってね!
どっちもイディオム表現?
どちらもイディオムとして使われる表現です。一般的な意味とは異なる特殊な意味を持つフレーズであり、直訳すると意味が通じない場合があるため、イディオムとして学ぶ必要があります。
例えば、「hang in there」は、直訳すると「そこにぶら下がっていろ」という意味になりますが、実際には「諦めずに頑張れ」という励ましの意味を持ちます。同様に、「good luck」も、直訳すると「良い運を」という意味になりますが、実際には「幸運を祈る」という意味を持ち、成功を祈る相手を励ますために使われます。
good luckの別の言い回し5選
- Best of luck! – 「最高の幸運を!」という意味でより強調された形で幸運を祈るフレーズです。
- I’ll keep my fingers crossed for you. – 「私はあなたのために指を交差して祈ります」という意味で、相手の成功を祈るときに使用されます。
- Break a leg! – このフレーズは、演劇の舞台で成功を祈るために使われる独特な表現です。直訳すると「足を骨折して」となりますが、実際には「成功を祈ります」という意味です。
- I hope everything goes well for you. – 「すべてがうまくいくことを祈っています」という意味で、幸運を祈るフレーズの中でも比較的フォーマルな表現です。
- May the odds be ever in your favor. – 「運があなたに常に味方するように」という意味で、映画『ハンガー・ゲーム』に登場するセリフで知られています。ビジネスやスポーツなどの競争的な場面で使われることがあります。
hang in thereの別のいい回し5選
- Don’t give up! – 「諦めないで!」という意味で困難な状況にある人を励ますときに使われます。
- Keep going! – 「続けてください!」という意味で同様に困難な状況に直面している人を励ますときに使われます。
- Stay strong! – 「強くいてください!」という意味で苦難に打ち勝つための力強いメッセージを伝えるフレーズです。
- Hang on! – 「がんばってください!」という意味で「hang in there」と似たニュアンスのフレーズです。
- Keep the faith! – 「信仰を持ち続けてください!」という意味で信念を持って乗り越えることができるように励ますときに使われます。
今回お話した内容
励ますに関連する記事
最後まで読んでいただきありがとうございました。以上が「頑張って」という意味のhang in thereとgood luckの違いでした。それではSee you around!
コメントを残す