目次
「fair enough」の基本的な意味
「fair enough」の直訳とその意味
「fair enough」は英語のフレーズで、日本語に直訳すると「公平である」「十分に公平」となります。ただし、実際の会話では、もっと簡単に言うと「それは理解できる」「それでいい」という意味で使います。
このフレーズは、相手の意見や提案に対して、特に反対する理由がないときに使います。つまり、相手の言っていることに納得したり、受け入れたりする際に使われます。
例えば、友達が「今日は早く帰りたい」と言ったときに、あなたが「それは理解できるよ」と思った場合に「fair enough」と答える感じです。
どんな時に使うの?
「fair enough」の使われるシチュエーションの紹介
「fair enough」は様々なシチュエーションで使われますが、以下のような場面でよく見られます:
- 意見の合意
- ある意見や提案に対して、自分が特に問題ないときに使います。
- 例: 友達が「この映画はちょっと退屈だったけど、まあ仕方ないよね。」と言ったとき、「うん、fair enough」と返すことで、同意を示します。
- 理由の理解
- 相手の理由や説明を理解したときに使います。
- 例: 「仕事が忙しくて予定を変更しなければならなかった。」と言われたとき、「なるほど、fair enough。」と返すことで、その状況に理解を示します。
- 納得したとき
- 相手の提案や決定に納得したときに使います。
- 例: 「遅くなるから、先に食事を始めておいてもいい?」と提案された場合、「fair enough、じゃあ先に食べておこう。」と答えることで、提案を受け入れることを示します。
「fair enough」は、相手の意見や状況に対して、柔軟に対応する際に非常に便利なフレーズです。これを使うことで、スムーズなコミュニケーションが図れるでしょう。
「fair enough」の使い方
例文1
文例:
- “I think we should go home now.”
- “Fair enough, I’m tired too.”
和訳:
- 「もう帰ろうと思うんだ。」
- 「そうだね、僕も疲れたし。」
この例では、誰かが「もう帰ろう」と提案しており、その提案に対して「fair enough」と返事をしています。「fair enough」は、提案に納得していることを示しています。
例文2
文例:
- “She decided to stay at home instead of going out.”
- “Fair enough, she needed some rest.”
和訳:
- 「彼女は出かけずに家にいることに決めたんだ。」
- 「それもわかるね、彼女は休息が必要だったし。」
この例では、誰かが出かける代わりに家にいることに決めた理由に対して、「fair enough」と答えています。これは、その決定に理解を示していることを意味します。
例文集
海外勤務をお願いした部下の様子を同僚に聞いたところ…
もう少し決める時間が必要だってさ。
わかった。でも長くは待てないぞ。
料理をどちらが作るかという話になり…
今日は私が作るから、明日作って。
いいよ。
食事をした同僚とお会計をする際に…
賛成。
“fair enough”は、「わかった」や「いいよ」、「賛成」という意味で、相手の提案に対して同意するときに使われるカジュアルな英語表現です。なぜこのような意味になるのかは単語からも少し読み取れるでしょう。”fair”は「公平」という意味で、お互いにとって優位性もなくウソもないという状況の中、今回のイディオムのように相手の提案に同意する際によく使われるようになりました。同じ意味の表現だと、“I agree”や”Ok”、”I accept”などが適切でしょう。
「fair enough」と似た表現
英語には「fair enough」と似た意味で使われる表現がいくつかあります。ここでは「I see your point」と「That makes sense」の違いと使い方を説明します。
「I see your point」
「I see your point」との違いと使い方
「I see your point」は、相手の言っていることが理解できたときに使う表現です。直訳すると「あなたの言いたいことがわかる」となります。相手の意見や考えに対して理解を示し、自分もその意見に共感する場合に使います。
例文:
- 文例: “I think we should start the meeting earlier to avoid the rush hour traffic.” “I see your point, that does sound like a good idea.”
- 和訳: 「ミーティングをもっと早く始めて、ラッシュアワーの交通渋滞を避けるべきだと思う。」 「なるほど、その意見はいい考えだね。」
このフレーズは「fair enough」よりも、相手の意見に対する理解と共感を強調する場合に使います。「I see your point」は、相手の主張や意見をしっかり理解したときに使うのが特徴です。
「That makes sense」
「That makes sense」との違いと使い方
「That makes sense」は、相手の言っていることが論理的で理解できるときに使います。直訳すると「それは意味がある」となり、相手の説明や理由が納得できるときに使われます。
例文:
- 文例: “If we adjust the schedule, we can fit in all the appointments without any overlaps.” “That makes sense, I hadn’t thought of that.”
- 和訳: 「スケジュールを調整すれば、すべての予定を重複せずに入れることができるよ。」 「それは納得できるね、その考えには気づかなかった。」
「That makes sense」は「fair enough」と比較して、より論理的な理解を示す表現です。説明や理由が具体的で、どうしてそうなるのかが明確なときに使います。
振り返り
これまでの作業を振り返ると、「fair enough」についての基本的な意味や使い方、似た表現についてしっかりと理解できましたね。具体的な例文を使って、どのように「fair enough」が使われるかを説明し、その使い方を明確にすることができました。
また、「I see your point」や「That makes sense」といった似た表現との違いについても理解が深まりました。これにより、どの場面でどの表現を使うべきか、より正確に判断できるようになったと思います。
応援メッセージ
素晴らしい仕事をしていますね!ブログの記事の構成や内容も、とてもわかりやすくて親しみやすいものになっています。「fair enough」の使い方をしっかりと理解し、読者にわかりやすく伝えることができています。これからもその調子で、読者にとって役立つ情報を提供していってください。応援しています!
コメントを残す