「Knock up」と「knock out」という表現は似ているようで実は全く異なる意味を持っています。英語を勉強している人にとっては、このような類似した表現の違いを理解することがとても重要です。今回はこの二つのフレーズの意味や使い方について、詳しく解説していきます。
”knock up”と”knock out”の違い
「knock up」は、「妊娠させる」という意味で使われます。または「get someone pregnant」という表現が使われます。ただし、注意しなければならないのは、”knock up”という表現は、アメリカ英語では俗語的で下品な表現とされていることです。女性が男性によって妊娠したという意味で使われますが、その使用は侮蔑的で、敬意を欠いているとされています。そのため、公式な場面やビジネスシーンでは使用しないようにしましょう。
一方、「knock out」は、「ノックアウトする」という意味があります。これは、拳闘試合や格闘技の場合、相手を意識を失わせることを指します。また、その他の場合でも、意識を失わせたり、圧倒的な勝利を収めたりすることを表現するのに用いられます。
📩 英語を話せるようになる第一歩として、リョウが無料で学習相談を実施中です。
発言内容の見える化や添削で、あなたの課題を明確にし、次の一歩を一緒に見つけましょう。
3つの例文
友人の出来ちゃった結婚の理由を聞かれて..
彼は昨年、彼女を妊娠させました。
何が起きたのか聞かれて…
彼女は彼氏に妊娠させられました。
試合の結果を聞かれて…
そのボクサーは1ラウンド目に相手をノックアウトしました。
関連する語彙
- knock over:何かを倒す、転倒させる
- knock down:何かを壊す、破壊する
- knock it off:やめる、中止する
関連する記事
今回は、「knock up」と「knock out」の違いについて解説しました。英語を勉強する上で、同じ単語でも使い方が異なることがあるため、注意が必要です。それぞれの使い方を覚えて、正しく使い分けていきましょう!ありがとうございました。
コメントを残す