「Knock up」と「knock out」という表現は似ているようで実は全く異なる意味を持っています。英語を勉強している人にとっては、このような類似した表現の違いを理解することがとても重要です。今回はこの二つのフレーズの意味や使い方について、詳しく解説していきます。
”knock up”と”knock out”の違い
「knock up」は、「妊娠させる」という意味で使われます。または「get someone pregnant」という表現が使われます。ただし、注意しなければならないのは、”knock up”という表現は、アメリカ英語では俗語的で下品な表現とされていることです。女性が男性によって妊娠したという意味で使われますが、その使用は侮蔑的で、敬意を欠いているとされています。そのため、公式な場面やビジネスシーンでは使用しないようにしましょう。
一方、「knock out」は、「ノックアウトする」という意味があります。これは、拳闘試合や格闘技の場合、相手を意識を失わせることを指します。また、その他の場合でも、意識を失わせたり、圧倒的な勝利を収めたりすることを表現するのに用いられます。
3つの例文
友人の出来ちゃった結婚の理由を聞かれて..
アイヴァン
He knocked up his girlfriend last year.
彼は昨年、彼女を妊娠させました。
彼は昨年、彼女を妊娠させました。
何が起きたのか聞かれて…
スタローン
She got knocked up by her boyfriend.
彼女は彼氏に妊娠させられました。
彼女は彼氏に妊娠させられました。
試合の結果を聞かれて…
マイク
The boxer knocked out his opponent in the first round.
そのボクサーは1ラウンド目に相手をノックアウトしました。
そのボクサーは1ラウンド目に相手をノックアウトしました。
関連する語彙
- knock over:何かを倒す、転倒させる
- knock down:何かを壊す、破壊する
- knock it off:やめる、中止する
関連する記事
今回は、「knock up」と「knock out」の違いについて解説しました。英語を勉強する上で、同じ単語でも使い方が異なることがあるため、注意が必要です。それぞれの使い方を覚えて、正しく使い分けていきましょう!ありがとうございました。
コメントを残す