“look”と”seem”、どっちがいい?”He looks nice.”と”He seems nice.”の違い

“look like 〜”も”seem like”も、どちらも「〜のように見える」と訳しますが、一体何が違うのでしょうか。

今日からは、この違いを知ることでよりネイティブの感覚を身につけることができます!

ネット上で、いくつか記事を見ていましたが、自分的にイマイチよく伝わらない内容だったということもあり、分かりやすく書いてみました。

 

まずは、二人の会話を見てみましょう。

 

マイク
Did you see a new employee? He looks nice.
新しい社員の子見た?いい人そうだよ。
ナオミ
No, not yet.
いや、まだ。

 

マイク
I talked to the new boss. He seems nice.
新しいボスと話したよ。いい人そうだよ。
ナオミ
Who knows? Everyone is nice at first.
さあね。誰でも最初は素敵なんだよ。

 

 

“look like ~”や”look 形容詞”は、見た目の印象

お分かりだと思いますが、”look”の意味は「見る」です。

見ることから得られる印象を伝えるときに使います。

“He looks nice.”と言えば、見た目が素敵だけど、実際、話してみると愛想がなかったり、性格が悪かったりと、素敵じゃない可能性もあります。

また、”He looks sad.”と言えば、見た目が悲しそうなだけで、聞けば、元々そんな顔です、なんて言われることもあります。

“look like ~”も”He looks like an animal.”「彼は動物のようだ。」と見た目が、動物っぽいんです。すべて見た目の話です。 

 

 

“seem like ~”や”seem 形容詞”は憶測

一方で、”seem”は動詞で「~と見える」という意味ですが、こちら、よく書かれているのは、「主観的な判断の場合に使う」とありますが、ピンときません。

“seem”を使うときは、見た目よりかは、話したり、経験した情報から、あなたの憶測で印象を伝えるときに使います。

“He seems nice.”なら、見た目の話よりも、実際に1度話してみて、いい印象を受けたので、憶測で「いい人そうだよ。」と言いたいときに使います。

 

 

やんわり感想や意見を言いたいときにも使える

また、断言を避けて、やんわりと意見を主張したいときにも”seem”が使えます。

断言するのではなく、あくまでもやんわりと感想や意見を言いたいときです。

“That seems like a good idea.”と言えば、”That’s a good idea.”というより、断言を避け、間接的な伝え方になります。

 

やんわり感想を言いたくて…

ナオミ
Look, I bought a phone charging stand. This is how you use it.
見て、スマホスタンド充電器を買ったんだ。こうやって使うんだよ。
リョウ
That seems useful. you can watch movies easily while it’s charging.
便利そうだね。充電しながら映画もらくらく見れるね。

 

やんわり意見を言いたくて….

ナオミ
I’ve been here in Australia for 3 months already, but I can’t get a job yet.
オーストラリアにもう3ヶ月いるけど、まだ仕事が見つからないよ。
リョウ
It seems very difficult to get a job in Australia.
オーストラリアで仕事を見つけるのはすごく難しそうだね。

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

いかがでしたか?

“seem”と”look”の違いは、似ているようで、似ていないのです。

それでは、See you next time!

 

 

実際に読み込んで役に立った英会話のためのおすすめ文法本4選!

2018.02.06

今日から使い分けられる!"day off"と"off day"の違いって何?

2017.12.16

いますぐ知っておきたい"meet"と"meet with"、"meet up"の違いと簡単な使い分け!

2017.12.08
RYO英会話のニュースレターを購読してみませんか?

英語お役立ち情報から、海外で通用する本物の英語力を身につけてもらうために、必要な情報を配信しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話教室

投稿者:RYO
KLab株式会社にて、翻訳兼通訳者として1年間勤務。オンライン英会話hanasoに転職。カスタマーサポートと翻訳業務の傍、hanasoメソッドを共同開発し数々のヒット教材を生み出す。仕事の幅を広げ、講師やカンセリングにも従事。ここで4年間勤務。
Alue株式会社に転職。大手日系企業20社以上に短期集中型ビジネス英語研修を提供。退職の半年前には部署のリーダーにも抜擢。現在は独立して、RYO英会話教室を運営中