こんにちは、リョウです。
今日は”I’m sorry but, 〜.”と”I’m sorry 〜.”の使い分けを紹介したいと思います。
この記事を読めば、英語感覚がさらに高まり、違いを理解して話すことができるようになります。
それでは、ひとつずつみていきましょう。
“I’m sorry, but 〜.”は、前置きで「申し訳ないけど、」
“I’m sorry, but 〜.”「は、相手に対して好ましくない知らせや、誘いを断るときに使う丁寧な謝罪の前置きフレーズです。
私たち日本人にとっては、とても重宝する前置きフレーズだと思います。
個人的にもよく使います。
それでは、アイヴァンとリョウの会話をみてみましょう。
- 誘いを断るとき
俺ん家、本当にくる?
ごめん、行けそうにないかも。
- 相手にとってよくないニュース
今週の土曜日にシングルルームを一部屋予約したいのですが。
申し訳ありませんが、ただ今他にシングルルームで空きがございません。
“I’m sorry 〜.”は「〜でごめんね」
“I’m sorry 〜.”「〜でごめんね。」は、前置きに使うのではなく、ある事実に対して、謝るときに使います。「〜」の部分には、文がきます。
厳密に言うと、”I’m sorry that + 文.”ですが、会話では、”that”が省かれることが多いです。
前置きで、「申し訳ないんだけど、」と言いたくて、よく”but”を省く人や、私もそこでよく省いてしまっていたことがあります。
しかし、省くと”I’m sorry + 文.”の意味として、取られるので意味が若干変わってきますので、それぞれの違いを知った上で、使いましょう。
それでは、アイヴァンとリョウの会話をみてみましょう。
遅くなってごめんね。結構待った?
もう少しで帰るところだったよ。とにかくランチ行こう。お腹すいちゃったよ。
時々意地悪でごめんね。
ときどきじゃないよ。いつもだよ。
最後まで読んでいただきありがとうございます。
以上が、”I’m sorry, but 〜.”と”I’m sorry 〜.”の簡単な使い分けでした。
それでは、See you next time!
コメントを残す