ビジネスで使える!「電話よりメールがありがたい」って英語で何て言う?

コンサル x 体験レッスン実施中

コンサル x 体験レッスン実施中

こんにちは、リョウです。

今日は、よくサイトを見ていただいている方から質問があったので、シェアします。

「電話よりメールがありがたい」の英語表現についてです。

この記事を読めば、ビジネスでのメールのやりとりがさらにスムーズになります。

それでは、まいりましょう。

 

 

「電話よりメールがありがたい」を英語でいうと?

アイヴァン
It would be greatly appreciated if you could respond through an email.
メールで返事をいただけるととてもありがたいです。

 

“it would be greatly appreciated if  you could 〜.”で「〜していただけるととてもありがたいです」という意味です。

ビジネスの場でとてもよく使われる丁寧に依頼する際のフレーズです。

「電話より」という言葉はあえて言わずに、相手に間接的にメールが一番良いということを伝えるとよいでしょう。

そうすれば、相手もプレッシャーを感じずに聞き入れることができるはずです。

“through”の代わりに、同じ意味の”via”を使ってもいいですよ。

発音は、「ビア、バイア」のような音になります。

あと、”greatly”の代わりに”highly”がよく使われることもあります。

 

 

“it would be greatly appreciated if  you could 〜.”以外の言い方

紹介したフレーズ以外で同じ意味のがあるので、合わせて紹介しておきます。

 

アイヴァン
I would be grateful if you could 〜.
アイヴァン
I would appreciate if you could 〜.

 

 

主語に人をおくか、代名詞”it”をおくかの違い

結論からいうと、代名詞”it”を使うのが、より丁寧です。

あえて、自分を主語に置かないことで、さらに間接的な響きになり丁寧さが増すのです。

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

以上が、「電話よりメールがありがたい」の英語表現でした。

それでは、See you around!

確認メッセージがご登録されたメールへ送信されます。確認メッセージ内の「購読を承諾する」リンクをクリックすると初めて配信可能となります。

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

/弊社のアピールポイント/
1.業界初ジム系オンラインスクール
2.月間30万アクセスの優良サイト
3.海外で通用する英語力が身につく
4.自信や自由を手に入れたい人を応援

/代表RYOのプロフィール/
セブ&オーストラリア留学→マニラ勤務→起業
株式会社KLabにて翻訳兼通訳者として勤務。株式会社Unhoopに転職し自社メソッドを共同開発し数々のヒット教材を送り出す傍ら講師やカンセリングにも従事。株式会社Alueへ転職後すぐに部署リーダーとして大手日系企業対象に短期集中ビジネス英語研修を提供し数百名以上の「英語が話せる日本人」を排出。