ビジネスで使える!「電話よりメールがありがたい」って英語で何て言う?

こんにちは、リョウです。

今日は、よくサイトを見ていただいている方から質問があったので、シェアします。

「電話よりメールがありがたい」の英語表現についてです。

この記事を読めば、ビジネスでのメールのやりとりがさらにスムーズになります。

それでは、まいりましょう。

 

 

「電話よりメールがありがたい」を英語でいうと?

アイヴァン
It would be greatly appreciated if you could respond through an email.
メールで返事をいただけるととてもありがたいです。

 

“it would be greatly appreciated if  you could 〜.”で「〜していただけるととてもありがたいです」という意味です。

ビジネスの場でとてもよく使われる丁寧に依頼する際のフレーズです。

「電話より」という言葉はあえて言わずに、相手に間接的にメールが一番良いということを伝えるとよいでしょう。

そうすれば、相手もプレッシャーを感じずに聞き入れることができるはずです。

“through”の代わりに、同じ意味の”via”を使ってもいいですよ。

発音は、「ビア、バイア」のような音になります。

あと、”greatly”の代わりに”highly”がよく使われることもあります。

 

 

“it would be greatly appreciated if  you could 〜.”以外の言い方

紹介したフレーズ以外で同じ意味のがあるので、合わせて紹介しておきます。

 

アイヴァン
I would be grateful if you could 〜.
アイヴァン
I would appreciate if you could 〜.

 

 

主語に人をおくか、代名詞”it”をおくかの違い

結論からいうと、代名詞”it”を使うのが、より丁寧です。

あえて、自分を主語に置かないことで、さらに間接的な響きになり丁寧さが増すのです。

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

以上が、「電話よりメールがありがたい」の英語表現でした。

それでは、See you around!

「いいね!」で
最新情報を受け取る

RYO英会話のニュースレターを購読してみませんか?

英語お役立ち情報から、海外で通用する本物の英語力を身につけてもらうために、必要な情報を配信しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

投稿者:RYO
KLab株式会社にて、翻訳兼通訳者として1年間勤務。オンライン英会話hanasoに転職。カスタマーサポートと翻訳業務の傍、hanasoメソッドを共同開発し数々のヒット教材を生み出す。仕事の幅を広げ、講師やカンセリングにも従事。ここで4年間勤務。
Alue株式会社に転職。大手日系企業20社以上に短期集中型ビジネス英語研修を提供。退職の半年前には部署のリーダーにも抜擢。現在は独立して、RYO英会話教室を運営中