“in time”か”on time”、どっち?「時間通りに」を英語でなんていう?

コンサル x 体験レッスン実施中

コンサル x 体験レッスン実施中

こんにちは、リョウです。

今日は、「時間通りに」の英語表現についてお話します。

この記事を読めば、友人や同僚との待ち合わせがスムーズに進みます。

それでは、まいりましょう。

 

 

まずは会話を聞いてみよう

まずは、下の会話を見てみましょう!

友人と待ち合わせ時間の話をしていて…

リョウ
Can you come on time? Don’t be late this time.
時間通りに来てくれる?今回は遅れんなよ。
マイク
Of course. I’ll try to come in time. Don’t worry.
もちろん。早めに来るようにするよ。心配すんなって。

 

 

 

“on time”と”in time”の意味

“come on time”と”come in time”の違いは、前置詞”in”と”on”のコアイメージをしれば、とても簡単に使い分けることができます。

上の会話を見ていただけると、一目瞭然です。

似ているようですが、まったく使い方が違うんです。

なぜかというと、単純に前置詞”on”と”in”のコアイメージがちがうからです。

まず、”on”は何かの上(この場合はある特定の時間)に「接触」している状態。

なので、”on time”で「時間通りに」という意味になります。

一方で”in”は「ある空間の中」をイメージさせる前置詞です。

そうすると、”in time”で「時間内に、早めに」という意味になります。

 

 

“come on time”と”come in time”の違い

そうすると、もうお分かりだと思いますが、”come on time”で「時間通りにくる」。

“come in time”で「時間内に来る、早めに来る」という意味になります。

ちなみに、副詞”right”を直前に置いて、”right on time”「ちょうど時間通りに」と、時間通りであることを強調して、使うこともできます。

 

 

“just in time”はギリギリ間に合う場合に使うよ

“in time”に「ちょうど」という意味の副詞”just”をつけて、”just in time”ということもよくあります。

意味は、「ちょうど時間内に」ですが、どんなときに使うかというと、ある出来事が起こる寸前で、ギリギリ間に合ったときに使います。

 

ナオミ
Were you able to catch a last train?
終電に間に合った?
マイク
Yeah, I was just in time.
うん、ギリギリ間に合ったよ。

 

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

以上が、「時間通りに」の英語表現についてでした。

“in time”と”on time”、この辺りもしっかり使えると話すのが楽しくなってくると思います。

それでは、See you next time!

 

 

確認メッセージがご登録されたメールへ送信されます。確認メッセージ内の「購読を承諾する」リンクをクリックすると初めて配信可能となります。

コメントを残す

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

/弊社のアピールポイント/
1.業界初ジム系オンラインスクール
2.月間30万アクセスの優良サイト
3.海外で通用する英語力が身につく
4.自信や自由を手に入れたい人を応援

/代表RYOのプロフィール/
セブ&オーストラリア留学→マニラ勤務→起業
株式会社KLabにて翻訳兼通訳者として勤務。株式会社Unhoopに転職し自社メソッドを共同開発し数々のヒット教材を送り出す傍ら講師やカンセリングにも従事。株式会社Alueへ転職後すぐに部署リーダーとして大手日系企業対象に短期集中ビジネス英語研修を提供し数百名以上の「英語が話せる日本人」を排出。