スムーズに伝えられる!英語で「感心した」ってなんて言うの?

無料コンサルと体験レッスン実施中

無料コンサルと体験レッスン実施中

こんにちは、リョウです。

本日は、英語で「感心した」と言いたいときにもっとも使える英単語を3つ紹介します。

今日からは、感心したらスムーズに気持ちを伝えられるようになります。

それでは、まりましょう。

 

 

“I’m impressed.”の意味と使い方

ナオミ
I’m impressed. You’re so good at speaking Japanese.
感心したよ。日本語がすごく上手だね。
マイク
I’m flattered. Thank you.
お世辞でもうれしいです。ありがとう。

 

 

 

「感心したよ。」と英語で感情を伝えたいときは、”I’m impressed”を使います。

“impressed”は過去分詞ですが、形容詞的に使って、「感心して、感動して」という意味です。

相手の優れた能力や素晴らしいショーやパフォーマンスに感心したり、

尊敬の気持ちが沸いたときに使える便利な日常英会話フレーズです。

日本語では「感心したよ。」と、動詞「感心する」の過去形を使いますが、

英語では現在形で形容詞的過去分詞”impressedを使います。

過去に感心したり、感動したことを伝えたいときは、こんな感じでいいましょう。

マイク
I saw your show last night. I was impressed.
昨夜君のショーを見たよ。感動したよ。

 

 

前置詞”by”や”with”で組み合わせて使う

感心または感動させられた人やものをはっきりさせたいときは、前置詞”by”または”with”を使いましょう。

この場合、基本的には対象が人の場合は”by”を使い、物の場合は”with”を使うといいでしょう。

 

マイク
I’m impressed with the show.
そのショーに感動したよ。

 

リョウ
I’m impressed by her.
彼女には感心したよ。

 

 

合わせて覚えておきたい”impressive”と”impress”

“impressed”も”impressive”も動詞”impress”から派生した単語で形が似ているので覚えやすいと思います。

1つ目は、“impressive”「印象的な、強い印象を与えるような、すばらしい」という意味の形容詞。

マイク
The show was impressive.
ショーはすばらしかったよ。

 

このように、“impressive”は物や人自体が印象的であることを伝えたいときに使います。

そして、2個目が、“impress”「関心させる、感動させる」という意味の動詞。

ナオミ
He uses big words to impress people.
彼は人々を感動させるために大きなことを言うんだ。

 

一方で、”impressed”は感情を表現するときに使われます。

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

以上が、「感心した」の英語表現とその使い方についてでした。

それでは、また会いましょう!

 

 

「いいね!」で
最新情報を受け取る

友人にシェアする

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

投稿者:RYO
海外に通用する本物の英語を身につけて、自信や自由を手に入れたい人を応援するためRYO英会話ジムを運営中。「使える英語」の専門家として活動しています。セブ&オーストラリア留学→マニラ勤務→起業。現在はマニラを拠点にして海外を旅しています。

KLab株式会社にて翻訳兼通訳者として勤務。オンライン英会話hanasoに転職後、自社メソッドを共同開発し数々のヒット教材を送り出す。さらに講師やカンセリングにも従事。Alue株式会社へ転職後、部署リーダーとして大手日系企業対象に短期集中ビジネス英語研修を提供し数百名以上の「英語が話せる日本人」を排出。