一体何が違う?”die”と”pass away”の使い分け

「〜が亡くなる」と英語で伝えたいときは、”〜 pass away.”を使います。

「死ぬ」という言葉が少し直接的なので、それを和らげたいときに使える便利な英会話フレーズです。

 

まずは二人の会話を見てみましょう。

アイヴァン
I’ve got  a funeral to attend this weekend. The father of my friend passed away last night.
今週末葬式に出席してくるね。友達のお父さんが昨夜亡くなったんだ。
リョウ
Okay. I’m sorry to hear that.
わかった。それはお気の毒だね。

 

 

「死ぬ」を丁寧に言うなら”pass away”

“pass away”で「〜が亡くなる」という意味です。

“die”も”pass away”も意味に違いはありません。

日本語でも同じですが、「〜が死んだ。」というのと「〜が亡くなった。」というのでは響が違ってきますよね。

「〜亡くなった。」というほうが直接的でなくソフトに聞こえます。

英語も同じで、直接的な表現を避けるときや、また丁寧な表現として使われます。

 

 

お葬式では100%”pass away”を使う

お葬式では”die”ではなく必ず”pass away”を使います。

これは英語圏ではある種の常識のようなものになっています。

“die”だと直接的または、冷たい感じがするからです。

なので、もし海外もしくは外国人の友人のお葬式に出席するようなことがあれば”pass away”を使いましょう。

 

 

新聞では”die”がよく使われる

一方で”die”は新聞でよく使われます。

もちろん”pass away”も使われますが、ニュースでは字数に制限があるため、”pass away”より”die”のほうが好まれるそうです。

 

 

スピリチュアルに”went to live with God”

キリスト教徒の人たちや、または文章では、”pass away”や”die”のかわりに”went to live with God”や”went to live with angels”といった表現をすることもしばしばあります。

グーグルで”went to live with God”を検索してみると180万件もヒットしました。

まぁまぁ使われているということです。

 

 

【おまけ】「健在です。」は何て言う?

ちなみに「健在です。」と言いたいときは、”〜 is still alive.”ではなく、“〜 is still around.”と表現します。

肯定文で紹介していますが、もちろん疑問文で、「〜はご健在ですか?」と聞きたい時は、”Is 〜 still around?”となります。

 

 


 

最後まで読んでいただきありがとうございます。

いかがでしたか?

機会があれば使ってみましょう。

それでは、See you again!

 

 

【厳選】英会話中級者が必ず読んでおきたいフレーズ本3選

2018.07.10

ニュアンスで使い分ける!"teach"と"tell"、"show"の簡単な使い分け!

2017.03.12

男女兼用!「イケメン」って英語で何て言う?

2017.02.22

友達にシェアして教えてあげる

RYO英会話のニュースレターを購読してみませんか?

英語お役立ち情報から、海外で通用する本物の英語力を身につけてもらうために、必要な情報を配信しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話ジム

投稿者:RYO
KLab株式会社にて、翻訳兼通訳者として1年間勤務。オンライン英会話hanasoに転職。カスタマーサポートと翻訳業務の傍、hanasoメソッドを共同開発し数々のヒット教材を生み出す。仕事の幅を広げ、講師やカンセリングにも従事。ここで4年間勤務。
Alue株式会社に転職。大手日系企業20社以上に短期集中型ビジネス英語研修を提供。退職の半年前には部署のリーダーにも抜擢。現在は独立して、RYO英会話教室を運営中