“pass”を使って、「〜が亡くなる」を英語で言うと?今日からは”die”と”pass away”を使い分けることができる!

「〜が亡くなる」と英語で伝えたいときは、”〜 pass away.”を使います。「死ぬ」という言葉が少し直接的なので、それを和らげたいときに使える便利な英会話フレーズです。

 

まずは二人の会話を見てみましょう。

アイヴァン
I’ve got  a funeral to attend this weekend. The father of my friend passed away last night.
今週末葬式に出席してくるね。友達のお父さんが昨夜亡くなったんだ。
リョウ
Okay. I’m sorry to hear that.
わかった。それはお気の毒だね。

 

 

「死ぬ」を丁寧に言うなら”pass away”

“pass away”で「〜が亡くなる」という意味です。”die”も”pass away”も意味に違いはありません。

日本語でも同じですが、「〜が死んだ。」というのと「〜が亡くなった。」というのでは響が違ってきますよね。「〜亡くなった。」というほうが直接的でなくソフトに聞こえます。

英語も同じで、直接的な表現を避けるときや、また丁寧な表現として使われます。

 

 

お葬式では100%”pass away”を使う

お葬式では”die”ではなく必ず”pass away”を使います。これは英語圏ではある種の常識のようなものになっています。”die”だと直接的または、冷たい感じがするからです。

なので、もし海外もしくは外国人の友人のお葬式に出席するようなことがあれば”pass away”を使いましょう。

 

 

新聞では”die”がよく使われる

一方で”die”は新聞でよく使われます。もちろん”pass away”も使われますが、ニュースでは字数に制限があるため、”pass away”より”die”のほうが好まれるそうです。

 

 

スピリチュアルに”went to live with God”

キリスト教徒の人たちや、または文章では、”pass away”や”die”のかわりに”went to live with God”や”went to live with angels”といった表現をすることもしばしばあります。

グーグルで”went to live with God”を検索してみると180万件もヒットしました。まぁまぁ使われているということです。

 

 

【おまけ】「健在です。」は何て言う?

ちなみに「健在です。」と言いたいときは、”〜 is still alive.”ではなく、“〜 is still around.”と表現します。

肯定文で紹介していますが、もちろん疑問文で、「〜はご健在ですか?」と聞きたい時は、”Is 〜 still around?”となります。

 

 


 

いかがでしたか?機会があれば使ってみましょう。それでは、See you again!

 

 

英語で「おしえる」と言いたいときに"teach"と"tell"、"show"の簡単な使い分け!

2017.03.12

「イケメン」って英語で何て言う?今日からはこの英単語で、イケメンの話ができる!

2017.02.22

英語で「雰囲気」="atmosphere"ではありません!「雰囲気」と言いたいときに必ず使える日常英単語3選

2017.01.08
RYO英会話のニュースレターを購読してみませんか?

旅行英会話からビジネス英会話まで会話で役立つ情報はもちろん、海外に住んでいるからわかる旬な情報も配信しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ABOUTこの記事をかいた人

RYO英会話教室

運営者:RYO。大阪出身。大学在学中に、フィリピン留学とオーストラリアのワーキングホリデーを2年間経験。その後フィリピンに渡り、KLab株式会社にて1年間翻訳兼通訳者として勤務。4年間hanasoオンライン英会話で教材開発、講師、カンセリング、カスタマーサポートを従事。 最後は、Alue株式会社にて大手日系企業20社以上に短期集中型ビジネス英語研修をコーディネート。海外滞在歴約9年。現在は、独立しRYO英会話教室を中心に個人事業を展開中。